1
00:00:02,502 --> 00:00:04,587
BRIDGETTE: Where is this?
BRIDGETTE: 呢度係邊度呀？

2
00:00:04,671 --> 00:00:06,423
This place where you and Mommy got married?
呢個係你同媽咪結婚嘅地方？

3
00:00:07,465 --> 00:00:09,134
Oh, it's in California.
哦，係加州喎。

4
00:00:09,217 --> 00:00:11,761
A place called San Luis Obispo.
一個叫 San Luis Obispo 嘅地方。

5
00:00:11,845 --> 00:00:14,389
But you and Mommy lived here in Phoenix, right?
但你同媽咪係住喺鳳凰城㗎嘛，係咪？

6
00:00:14,472 --> 00:00:17,267
Why'd you have to go all the way out there to get married?
點解要山長水遠去嗰邊結婚呀？

7
00:00:17,350 --> 00:00:19,436
Uh, I don't know.
呃，我都唔知。

8
00:00:19,519 --> 00:00:21,604
It was just... it was just kind of a compromise.
只係... 只係一個妥協嚟嘅。

9
00:00:21,688 --> 00:00:23,732
Your mom wanted a little wedding here.
你媽咪想喺呢度搞個細婚禮。

10
00:00:23,815 --> 00:00:26,943
Grandma and Grandpa Dubois wanted a big wedding
Dubois 爺爺嫲嫲就想搞個大婚禮

11
00:00:27,026 --> 00:00:28,737
in Grosse Pointe, overlooking the lake,
喺 Grosse Pointe，望住個湖嗰種，

12
00:00:28,820 --> 00:00:31,656
so we ended up in California, overlooking the ocean.
所以我哋最後去咗加州，望住個海。

13
00:00:33,408 --> 00:00:35,493
You sure you really want to put all these pictures
你真係想收埋晒呢啲

14
00:00:35,577 --> 00:00:37,620
of you and Mommy away?
你同媽咪嘅相呀？

15
00:00:37,704 --> 00:00:40,123
I mean, what happens when she comes back?
我意思係，佢返嚟嗰陣點算？

16
00:00:40,206 --> 00:00:43,251
Won't it hurt her feelings when she sees that they're all gone?
見到晒啲相冇晒，佢唔會唔開心咩？

17
00:00:43,334 --> 00:00:44,461
Come on, Bridge.
算啦，Bridge。

18
00:00:44,544 --> 00:00:46,129
Your mom hasn't been here in forever.
你媽咪好耐都冇返過嚟啦。

19
00:00:46,212 --> 00:00:47,964
I know you don't want to hear it,
我知你唔想聽，

20
00:00:48,047 --> 00:00:49,799
but I don't think she is coming back.
但我唔覺得佢會返嚟。

21
00:00:49,883 --> 00:00:51,634
(gasps)
（吸氣）

22
00:00:55,722 --> 00:00:57,474
(gasps)
（吸氣）

23
00:00:57,557 --> 00:00:58,475
Yeah?
嗯？

24
00:00:58,558 --> 00:01:01,311
You okay?
你冇嘢呀嘛？

25
00:01:01,394 --> 00:01:04,647
No... No, I don't know.
唔... 唔係，我唔知。

26
00:01:04,730 --> 00:01:07,025
I don't know if it's the hormones or...
我唔知係荷爾蒙影響定係...

27
00:01:07,108 --> 00:01:10,487
or not being able to drink, but I just had the strangest dream.
定係冇得飲酒，但我啱啱發咗個好奇怪嘅夢。

28
00:01:10,570 --> 00:01:12,113
Was there any sex in it?
有冇性愛場面呀？

29
00:01:15,200 --> 00:01:17,494
No.
冇。

30
00:01:17,577 --> 00:01:19,829
No, it was sad.
冇，係好傷心嘅夢。

31
00:01:19,913 --> 00:01:23,833
We were married, and we had this little girl.
我哋結咗婚，仲有個女。

32
00:01:23,917 --> 00:01:27,462
Well, I guess I left you-- I left both of you.
嗯，我諗我離開咗你——離開咗你哋兩個。

33
00:01:27,545 --> 00:01:30,465
You still want to be Mrs. Joe Dubois, though, right?
但你仲想做 Joe Dubois 太太㗎，係咪？

34
00:01:30,548 --> 00:01:33,218
I mean, I'd hate to think we brought all these people here
我意思係，我唔想諗到我哋帶晒呢班人嚟

35
00:01:33,301 --> 00:01:35,678
to California just to send them home
加州，最後要送佢哋走

36
00:01:35,762 --> 00:01:36,638
without even having a wedding.
連婚禮都冇搞到。

37
00:01:36,721 --> 00:01:39,682
That would never happen.
唔會發生嘅。

38
00:01:39,766 --> 00:01:41,601
It was just a dream.
只係一個夢嚟㗎咋。

39
00:02:32,110 --> 00:02:34,571
(Allison coughing and gagging)
（Allison 咳同作嘔聲）

40
00:02:34,654 --> 00:02:36,030
Hi.
嗨。

41
00:02:38,825 --> 00:02:40,410
You okay in there?
你喺入面冇嘢呀嘛？

42
00:02:40,493 --> 00:02:41,578
I'm fabulous.
我好好呀。

43
00:02:41,661 --> 00:02:43,705
(toilet flushing)
（沖廁聲）

44
00:02:43,788 --> 00:02:46,249
Your mom and dad get in all right?
你爸爸媽媽到咗未呀？

45
00:02:46,332 --> 00:02:47,917
Yeah. My dad's already complained
係呀。我老竇已經投訴過

46
00:02:48,001 --> 00:02:50,753
about the plane ride, the car rental and his room.
飛機、租車同間房。

47
00:02:50,837 --> 00:02:53,089
And my mom's already been down to the bakery
而我阿媽已經落過去餅店

48
00:02:53,173 --> 00:02:56,509
to make sure that our cake is made to her specifications.
確保個蛋糕跟足佢嘅要求。

49
00:02:56,593 --> 00:02:58,052
So, yeah, I'd say they're fine.
所以，係呀，佢哋冇問題㗎。

50
00:02:58,136 --> 00:02:59,178
Same as always.
同平時一樣。

51
00:02:59,262 --> 00:03:02,557
Hey, you wanted me to remind you to reconfirm the deejay.
喂，你叫我提你重新確認個 DJ 㗎。

52
00:03:02,640 --> 00:03:03,892
Yeah, I know, I know, I know.
係，我知，我知，我知。

53
00:03:03,975 --> 00:03:05,393
I got to get presents for the groomsmen.
我要買禮物俾啲兄弟。

54
00:03:05,476 --> 00:03:06,936
I have to make sure that the welcome baskets
我要確保啲歡迎籃

55
00:03:07,020 --> 00:03:09,105
are ready for the rest of the guests when they check in.
準備好俾其他客人入住嗰陣用。

56
00:03:09,188 --> 00:03:11,107
Are you sure you just don't want to meet them now
你確定唔想而家就見佢哋

57
00:03:11,190 --> 00:03:12,108
and get it over with?
一次過搞掂佢？

58
00:03:12,191 --> 00:03:14,569
You know, if you had told me
你知唔知，如果你話俾我聽

59
00:03:14,652 --> 00:03:17,614
that I actually had to meet your parents in order to marry you,
我要見你父母先可以同你結婚，

60
00:03:17,697 --> 00:03:19,657
I might not have accepted your proposal.
我可能唔會答應你求婚㗎。

61
00:03:19,741 --> 00:03:21,200
Hmm?
嗯？

62
00:03:21,284 --> 00:03:22,952
What are you so nervous about?
你咁緊張做咩啫？

63
00:03:23,036 --> 00:03:24,412
They're going to love you.
佢哋一定會鍾意你㗎。

64
00:03:24,495 --> 00:03:25,622
How can you be so sure?
你點可以咁肯定？

65
00:03:25,705 --> 00:03:29,417
Because I love you, so they don't really have a choice.
因為我鍾意你，所以佢哋冇得揀。

66
00:03:29,500 --> 00:03:31,210
Come on. What do you say?
嚟啦。你點睇？

67
00:03:31,294 --> 00:03:33,504
Mmm, your mouth tastes all fresh and minty.
嗯，你把口好清新，有薄荷味。

68
00:03:33,588 --> 00:03:35,757
Hmm? Come on, let's just go down the hall
嗯？嚟啦，我哋落走廊

69
00:03:35,840 --> 00:03:36,799
and get it over with.
一次過搞掂佢。

70
00:03:36,883 --> 00:03:39,802
Hi. Hi. My name's Allison.
嗨。嗨。我叫 Allison。

71
00:03:39,886 --> 00:03:41,512
I'm going to marry your boy.
我會嫁俾你個仔。

72
00:03:41,596 --> 00:03:43,932
Oh, and by the way, I'm pregnant.
哦，順便講聲，我有咗。

73
00:03:44,015 --> 00:03:46,476
Nice to meet you.
好開心見到你。

74
00:03:46,559 --> 00:03:48,478
(chuckles) Don't be such a smart-ass.
（笑）唔好咁串嘴啦。

75
00:03:48,561 --> 00:03:50,813
I thought you decided that we weren't going to say anything
我以為你決定咗唔講

76
00:03:50,897 --> 00:03:52,982
about the baby until you hit the three-month mark.
個 BB 嘅事，直到三個月先講。

77
00:03:53,066 --> 00:03:55,652
Yeah, I did, and I won't.
係，我決定咗，我唔會講。

78
00:03:55,735 --> 00:03:57,654
Six or seven weeks is plenty of time
六、七個星期夠晒時間

79
00:03:57,737 --> 00:03:59,489
to tell people the good news.
同人講呢個好消息啦。

80
00:03:59,572 --> 00:04:01,991
And tonight at dinner is my time to meet your parents.
而今晚食飯就係我見你父母嘅時候。

81
00:04:02,075 --> 00:04:04,118
-(knocking)
-The maid?
（敲門聲）— 係 maid？

82
00:04:04,202 --> 00:04:06,412
The maid of honor.
係伴娘。

83
00:04:08,581 --> 00:04:11,501
I'm coming, Kim.
嚟緊啦，Kim。

84
00:04:11,584 --> 00:04:13,586
I have the list of what we ordered
我有我哋訂咗嘅清單

85
00:04:13,670 --> 00:04:15,046
for the rehearsal dinner tomorrow night,
聽晚 rehearsal dinner 用嘅，

86
00:04:15,129 --> 00:04:17,298
but do you have the receipt for the actual ceremony?
但你係咪有正式婚禮嘅收據？

87
00:04:17,382 --> 00:04:19,007
I think so.
我諗有。

88
00:04:19,091 --> 00:04:21,177
-I'm sorry. Who's next?
-I believe I was.
— 唔好意思。下一位係邊個？ — 我諗係我。

89
00:04:21,260 --> 00:04:22,971
-Can I help you?
-Uh, I hope so.
— 有咩幫到你？ — 呃，希望係。

90
00:04:23,054 --> 00:04:24,055
I was wondering--
我想問...

91
00:04:24,138 --> 00:04:26,683
uh, would you mind putting up one of these flyers?
呃，你可唔可以幫手貼一張呢啲傳單？

92
00:04:26,766 --> 00:04:28,142
That's my daughter, Julie.
呢個係我個女，Julie。

93
00:04:28,226 --> 00:04:29,686
She hasn't been home in two days.
佢兩日冇返過屋企。

94
00:04:29,769 --> 00:04:31,521
She drove off in her little blue car,
佢揸住佢架藍色細車走咗，

95
00:04:31,604 --> 00:04:32,855
and no one's seen her since.
之後就冇人見過佢。

96
00:04:32,939 --> 00:04:34,357
Uh, would you mind if I...
呃，你可唔可以俾我...

97
00:04:34,440 --> 00:04:35,692
-if I put up one of these?
-Sure.
— 俾我貼一張？ — 當然可以。

98
00:04:35,775 --> 00:04:36,734
Thank you.
多謝。

99
00:04:36,818 --> 00:04:37,819
Excuse me.
唔好意思。

100
00:04:37,902 --> 00:04:40,613
Ladies, can I help you?
兩位小姐，有咩幫到你？

101
00:04:47,203 --> 00:04:48,162
(thudding)
（砰一聲）

102
00:04:48,246 --> 00:04:49,831
(girl gasping)
（女仔吸氣聲）

103
00:04:49,914 --> 00:04:53,960
(muffled crying)
（悶住喊聲）

104
00:05:04,220 --> 00:05:07,640
Hi. I'm Kim Clement, and this is Allison Rolen,
嗨。我係 Kim Clement，呢位係 Allison Rolen，

105
00:05:07,724 --> 00:05:09,183
and we're here to check on some things
我哋嚟 check 吓啲嘢

106
00:05:09,267 --> 00:05:11,894
for the Dubois wedding in two days.
關於兩日後 Dubois 婚禮嘅。

107
00:05:11,978 --> 00:05:13,771
JOE'S DAD: There we go.
JOE 爸爸：搞掂。

108
00:05:13,855 --> 00:05:15,356
And, uh,
同埋，呃，

109
00:05:15,440 --> 00:05:16,774
what can I do you for, young lady?
有咩可以幫到你呀，後生女？

110
00:05:16,858 --> 00:05:18,818
Red... What? Oh, you want white wine?
紅... 吓？哦，你想要白酒？

111
00:05:18,901 --> 00:05:20,611
Maybe a little rosé?
或者少少玫瑰酒？

112
00:05:20,695 --> 00:05:23,406
I'm fine just with water. Thank you.
我飲水就得啦。多謝。

113
00:05:23,489 --> 00:05:24,741
Well, don't hold back on our account.
喂，唔好因為我哋就客氣喎。

114
00:05:24,824 --> 00:05:27,201
I'm in the auto business, young lady.
我做汽車生意㗎，後生女。

115
00:05:27,285 --> 00:05:28,369
We live by the maxim,
我哋嘅格言係，

116
00:05:28,453 --> 00:05:30,121
"Everything runs smoother with a little lubrication."
「有啲潤滑劑，乜都順啲。」

117
00:05:30,204 --> 00:05:31,581
JOE: Dad, Dad, Dad,
JOE：老竇，老竇，老竇，

118
00:05:31,664 --> 00:05:33,249
she just doesn't feel like it.
佢只係唔想飲啫。

119
00:05:33,332 --> 00:05:34,751
For God's sake, stop trying to pour wine
天啊，唔好再逼個可憐女仔

120
00:05:34,834 --> 00:05:36,252
down the poor girl's throat.
飲酒啦。

121
00:05:36,335 --> 00:05:38,421
All right, fine, fine.
好，好，好。

122
00:05:38,504 --> 00:05:40,548
It's how I won you, darling.
我當年就係咁追到你㗎，親愛嘅。

123
00:05:40,631 --> 00:05:41,758
(sighs)
（嘆氣）

124
00:05:41,841 --> 00:05:43,801
MARJORIE: So, Allison,
MARJORIE：咁，Allison，

125
00:05:43,885 --> 00:05:45,636
we were very disappointed to hear
我哋好失望聽到

126
00:05:45,720 --> 00:05:47,555
that your family won't be joining us.
你屋企人唔嚟。

127
00:05:47,638 --> 00:05:49,599
Oh, I-I know. I'm sorry, too.
哦，我... 我知。我都好唔好意思。

128
00:05:49,682 --> 00:05:51,809
My-my mom and I...
我... 我阿媽同我...

129
00:05:53,686 --> 00:05:55,104
But it's fine.
但冇問題嘅。

130
00:05:55,188 --> 00:05:57,523
I sure at at some point we'll all get to meet.
我肯定總有一日我哋會見到面。

131
00:06:02,570 --> 00:06:04,280
This town is lovely.
呢個小鎮好靚。

132
00:06:04,363 --> 00:06:06,449
And the inn-- it's...
間旅館... 佢...

133
00:06:06,532 --> 00:06:08,451
it's so charming.
好有 charm。

134
00:06:08,534 --> 00:06:11,245
"Charming." Code for "old," right?
「Charm」即係「舊」嘅代名詞，係咪？

135
00:06:11,329 --> 00:06:14,624
I tell you, I tried to have a shower when I got in here--
我話你知，我一入到去就想沖涼——

136
00:06:14,707 --> 00:06:16,459
the water pressure died in about two minutes.
水壓兩分鐘就冇晒。

137
00:06:16,542 --> 00:06:19,170
The water pressure in my room is just fine.
我間房嘅水壓好好喎。

138
00:06:20,213 --> 00:06:21,422
You guys are in separate rooms?
你哋分房瞓㗎？

139
00:06:21,506 --> 00:06:22,590
JOE'S DAD: Well, I mean,
JOE 爸爸：嗯，我意思係，

140
00:06:22,673 --> 00:06:25,635
we had to book this place on such short notice, kiddo,
我哋咁短時間先 book 呢度，細路，

141
00:06:25,718 --> 00:06:28,596
and they didn't have any king beds left, so...
佢哋冇晒 king size 床，所以...

142
00:06:28,679 --> 00:06:31,599
Yeah, two rooms. It helps keep the peace.
係，兩間房。咁樣可以保持和平。

143
00:06:31,682 --> 00:06:33,684
(chuckles) Come on. We'll live.
（笑）算啦。我哋頂得住嘅。

144
00:06:36,020 --> 00:06:37,480
MARJORIE: So, um,
MARJORIE：咁，嗯，

145
00:06:37,563 --> 00:06:41,150
my son tells me that you're in law school.
我個仔話我知你讀緊法律。

146
00:06:41,234 --> 00:06:44,946
Uh, yeah, actually, I go to the... the School of Justice.
呃，係，其實我讀緊... 司法學院。

147
00:06:45,029 --> 00:06:46,489
It's kind of pre-law.
算係法律預科。

148
00:06:46,572 --> 00:06:47,615
Oh.
哦。

149
00:06:47,698 --> 00:06:49,158
Now, how does that work?
咁，點樣運作㗎？

150
00:06:49,242 --> 00:06:51,369
I mean, if you want to have babies someday.
我意思係，如果你第日想生 BB 嘅話。

151
00:06:51,452 --> 00:06:54,497
I mean, to be a lawyer, but then have babies--
我意思係，想做律師，但又生 BB——

152
00:06:54,580 --> 00:06:55,998
does-does that really make sense?
咁... 咁樣合理咩？

153
00:06:56,082 --> 00:06:58,459
-Mom...
-Hey, Marjorie.
— 阿媽... — 喂，Marjorie。

154
00:06:58,543 --> 00:07:01,212
Well, I mean, don't you think maybe you're...
喂，我意思係，你唔覺得你可能...

155
00:07:01,295 --> 00:07:04,423
(girl crying, rustling)
（女仔喊聲，沙沙聲）

156
00:07:12,598 --> 00:07:15,977
(crying continues)
（繼續喊）

157
00:07:16,060 --> 00:07:17,979
MARJORIE: It's what good mothers do.
MARJORIE：好媽媽就係咁做㗎。

158
00:07:18,062 --> 00:07:19,564
ALLISON: Excuse me. I'm going to have
ALLISON：唔好意思。我要

159
00:07:19,647 --> 00:07:20,982
to excuse myself just a moment.
失陪一陣。

160
00:07:21,065 --> 00:07:22,066
You all right?
你冇嘢呀嘛？

161
00:07:22,150 --> 00:07:23,234
Yeah, I'm fine.
係，我冇事。

162
00:07:23,317 --> 00:07:25,361
I-I'll be right back.
我... 我即刻返嚟。

163
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
What are you doing?
你做緊咩呀？

164
00:07:44,088 --> 00:07:46,215
(gasps)
（吸氣）

165
00:07:49,760 --> 00:07:51,679
(door opening)
（開門聲）

166
00:08:00,188 --> 00:08:02,064
They love you, by the way.
佢哋好鍾意你㗎，順便講聲。

167
00:08:02,148 --> 00:08:03,608
When you were in the bathroom,
你喺廁所嗰陣，

168
00:08:03,691 --> 00:08:05,568
they pretty much told me they love you.
佢哋幾乎同我講話好鍾意你。

169
00:08:05,651 --> 00:08:07,403
The lawyer thing threw my mother at first,
律師嗰件事一開始嚇親我阿媽，

170
00:08:07,486 --> 00:08:10,072
but now that she met you, she gets it.
但而家佢見過你，佢明啦。

171
00:08:10,156 --> 00:08:11,407
I had to lie
我要講大話

172
00:08:11,490 --> 00:08:15,411
and tell them that kids weren't even on the menu for right now.
同佢哋講而家完全冇諗住生仔。

173
00:08:15,494 --> 00:08:16,537
I started to worry
我開始擔心

174
00:08:16,621 --> 00:08:19,123
that maybe they suspected something
佢哋可能懷疑啲嘢

175
00:08:19,207 --> 00:08:23,085
when you didn't want a drink, but I think we got away with it.
當你唔想飲酒嗰陣，但我諗我哋過關啦。

176
00:08:23,169 --> 00:08:26,589
I could really use a drink right about now.
我而家真係好想飲杯酒。

177
00:08:26,672 --> 00:08:29,634
Oh, God, I understand.
天啊，我明。

178
00:08:29,717 --> 00:08:32,220
I understand.
我明。

179
00:08:32,303 --> 00:08:33,888
I don't know how you did it.
我唔知你點做到。

180
00:08:33,971 --> 00:08:36,432
I don't know how you got through that dinner sober.
我唔知你點樣清醒咁捱過嗰餐飯。

181
00:08:36,515 --> 00:08:37,850
I had half a bottle of wine,
我飲咗半支酒，

182
00:08:37,933 --> 00:08:40,394
and it was all I could do to keep my ass in the seat
我先勉強坐得穩

183
00:08:40,477 --> 00:08:41,479
and not run down to the nearest courthouse
冇衝去最近嘅法院

184
00:08:41,562 --> 00:08:45,608
and change my name and put myself up for adoption.
改自己個名同申請被人領養。

185
00:08:45,691 --> 00:08:47,485
Hey. Hey, Mr. Science Guy,
喂。喂，科學家先生，

186
00:08:47,568 --> 00:08:50,112
how much do you know about hormones?
你對荷爾蒙有幾多認識？

187
00:08:50,196 --> 00:08:51,447
Excuse me?
吓？

188
00:08:51,530 --> 00:08:55,618
Well, it's not just my dreams now.
嗯，而家唔止係發夢咁簡單。

189
00:08:55,701 --> 00:08:57,495
I'm seeing things,
我見到嘢，

190
00:08:57,578 --> 00:08:59,622
hearing things, even when I'm awake.
聽到嘢，就算醒緊都係咁。

191
00:08:59,705 --> 00:09:03,125
What? What kind of things?
咩話？咩嘢嚟㗎？

192
00:09:03,209 --> 00:09:05,628
Well, when I went to the flower shop today,
嗯，我今日去花店嗰陣，

193
00:09:05,711 --> 00:09:07,463
this woman came in.
有個女人入嚟。

194
00:09:07,546 --> 00:09:08,965
Her daughter was missing.
佢個女失蹤咗。

195
00:09:09,048 --> 00:09:11,300
She wanted to put her picture up.
佢想貼佢個女嘅相。

196
00:09:11,384 --> 00:09:14,011
And I saw her-- the daughter--
而我見到佢——個女仔——

197
00:09:14,095 --> 00:09:16,180
right there, right then,
就喺嗰度，就喺嗰陣，

198
00:09:16,264 --> 00:09:17,974
being strangled to death.
俾人勒死。

199
00:09:18,057 --> 00:09:20,643
You saw her strangled in the flower shop?
你喺花店見到佢俾人勒死？

200
00:09:20,726 --> 00:09:22,603
No.
唔係。

201
00:09:22,687 --> 00:09:24,814
It was in my head.
我個腦入面一直有呢個畫面。

202
00:09:24,897 --> 00:09:28,484
It-It happened someplace else, but... it was so vivid.
件事係喺第二度發生嘅，但係...好真實。

203
00:09:28,567 --> 00:09:30,528
It was so specific.
好具體。

204
00:09:30,611 --> 00:09:33,322
It was like... like a little movie.
就好似...好似一套短片咁。

205
00:09:33,406 --> 00:09:34,740
I mean, what can that be?
我意思係，呢個係咩嚟㗎？

206
00:09:35,741 --> 00:09:38,160
Empathy?
同理心？

207
00:09:38,244 --> 00:09:40,663
Yeah, well, I saw her again tonight--
係囉，我今晚又見到佢——

208
00:09:40,746 --> 00:09:43,624
at the restaurant.
喺餐廳。

209
00:09:43,708 --> 00:09:47,295
Naked, dead, in the bathroom mirror.
冇著衫，死咗，喺廁所塊鏡入面。

210
00:09:47,378 --> 00:09:49,672
Okay, I had the fish. What did you have?
好，我食咗魚。你食咗咩？

211
00:09:49,755 --> 00:09:51,507
I don't think it was what I ate.
我唔覺得係因為食咗嘢。

212
00:09:51,591 --> 00:09:53,968
Okay, maybe it's something in the water.
好，可能係水有問題。

213
00:09:54,051 --> 00:09:56,512
My parents are sleeping in separate rooms.
我阿爸阿媽分房瞓。

214
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
Something in the water would explain a lot.
水有問題就可以解釋好多嘢。

215
00:09:59,598 --> 00:10:02,351
Yeah, that really hit you, didn't it?
係，呢句真係好應棍，係咪？

216
00:10:02,435 --> 00:10:03,894
Well, yes and no.
嗯，又係又唔係。

217
00:10:03,978 --> 00:10:06,355
I mean, I'm not a kid living at home.
我意思係，我唔係仲住喺屋企嘅細路。

218
00:10:06,439 --> 00:10:08,858
And I know things haven't always been great between them,
而且我知道佢哋之間一直唔係咁好，

219
00:10:08,941 --> 00:10:11,819
but finding out they're in different rooms
但係發現佢哋分房瞓

220
00:10:11,902 --> 00:10:14,655
two nights before I get married...
仲要係我結婚前兩晚...

221
00:10:14,739 --> 00:10:17,325
well, kind of makes me sad.
嗯，有啲傷心囉。

222
00:10:17,408 --> 00:10:19,327
Oh, baby.
噢，寶貝。

223
00:10:19,410 --> 00:10:21,370
Let's fool around.
我哋玩吓啦。

224
00:10:24,457 --> 00:10:27,293
(car engine running)
（引擎聲）

225
00:10:33,632 --> 00:10:34,633
(car door closes)
（車門關上）

226
00:10:34,717 --> 00:10:35,551
Hi.
嗨。

227
00:10:35,634 --> 00:10:37,887
Are you... are you looking for my dad?
你係...你係搵我老竇？

228
00:10:37,970 --> 00:10:40,556
Yeah. We're going to go grab some dinner.
係。我哋諗住去食飯。

229
00:10:40,639 --> 00:10:43,642
-Um...
-Is he not here?
-嗯...
-佢唔喺度？

230
00:10:43,726 --> 00:10:45,394
Actually, no.
其實係，唔喺度。

231
00:10:45,478 --> 00:10:48,314
He-He must have forgotten. They went out to the movies.
佢...佢一定唔記得咗。佢哋去咗睇戲。

232
00:10:48,397 --> 00:10:50,358
Do you want me to... to try and call him?
你想唔想我...試吓打俾佢？

233
00:10:50,441 --> 00:10:51,359
No, no, no, that's okay.
唔使唔使，冇問題。

234
00:10:51,442 --> 00:10:54,570
Uh, guess I'm lucky you came home when you did.
嗯，好彩你啱啱返到屋企。

235
00:10:54,653 --> 00:10:57,323
Otherwise, I'd be sitting out on the curb all night.
如果唔係，我就要坐喺路邊等成晚。

236
00:10:58,657 --> 00:11:02,244
It's been such a long time since I've seen you.
好耐冇見你喇。

237
00:11:02,328 --> 00:11:04,080
You're changing so much.
你變咗好多。

238
00:11:04,163 --> 00:11:06,582
Actually, I think I saw you, like, four months ago.
其實，我上次見你係四個月前咋。

239
00:11:06,665 --> 00:11:11,379
Well, even so, every time I come visit,
嗯，就算係咁，我每次嚟探你，

240
00:11:11,462 --> 00:11:15,216
seems like you're even more beautiful than the time before.
都覺得你一次比一次靚。

241
00:11:15,299 --> 00:11:18,594
Uh, thanks.
嗯，多謝。

242
00:11:18,677 --> 00:11:20,763
You know, I've got a... a little homework to do,
你知道啦，我仲有...啲功課要做，

243
00:11:20,846 --> 00:11:22,640
so I, uh... I better get inside.
所以我，嗯...我要入去先。

244
00:11:22,723 --> 00:11:23,933
It was... it was nice seeing you.
見到你...真係好開心。

245
00:11:24,016 --> 00:11:25,393
So, that's it?
咁就係咁？

246
00:11:25,476 --> 00:11:26,936
I drove all the way over here.
我專登揸車過嚟㗎。

247
00:11:27,019 --> 00:11:29,438
You're not going to even offer me a glass of water?
你連杯水都唔請我飲？

248
00:11:31,982 --> 00:11:34,276
Actually, you know what?
其實，你知唔知？

249
00:11:34,360 --> 00:11:36,153
Don't worry. Forget the water.
唔緊要。唔使飲水。

250
00:11:36,237 --> 00:11:38,155
I don't need to come inside.
我唔使入去。

251
00:11:38,239 --> 00:11:39,698
Not really.
真係唔使。

252
00:11:39,782 --> 00:11:41,617
I could just take you with me.
我帶你走就得喇。

253
00:11:44,703 --> 00:11:46,705
(muffled screaming)
（悶住嘅尖叫聲）

254
00:11:48,791 --> 00:11:49,792
(gasps)
（吸氣聲）

255
00:11:49,875 --> 00:11:52,420
(panting)
（喘氣聲）

256
00:11:52,503 --> 00:11:53,921
You okay?
你冇事嘛？

257
00:11:54,004 --> 00:11:55,923
Is everything all right?
一切安好？

258
00:11:56,006 --> 00:11:57,466
Yeah. No.
係。唔係。

259
00:11:57,550 --> 00:11:59,468
No, I had another dream.
唔係，我又發夢。

260
00:11:59,552 --> 00:12:00,469
A bad dream.
一個惡夢。

261
00:12:00,553 --> 00:12:02,138
A really bad dream.
一個好恐怖嘅惡夢。

262
00:12:02,221 --> 00:12:03,514
Did you leave me again?
你又離開我？

263
00:12:03,597 --> 00:12:04,640
No, you weren't there.
唔係，你唔喺度。

264
00:12:04,723 --> 00:12:05,975
It was a girl.
係個女仔。

265
00:12:06,058 --> 00:12:07,601
The girl from town?
鎮上嗰個女仔？

266
00:12:07,685 --> 00:12:08,936
The one who's missing?
失蹤嗰個？

267
00:12:09,019 --> 00:12:10,354
No, no, not her.
唔係唔係，唔係佢。

268
00:12:10,438 --> 00:12:11,647
Another girl.
另一個女仔。

269
00:12:11,730 --> 00:12:13,107
A teenage girl.
一個十幾歲嘅女仔。

270
00:12:13,190 --> 00:12:14,984
A girl I've never seen before.
一個我從未見過嘅女仔。

271
00:12:15,067 --> 00:12:16,652
Well, then, come on.
咁，嚟啦。

272
00:12:16,735 --> 00:12:18,112
That was just a nightmare.
只係一個噩夢咋。

273
00:12:18,195 --> 00:12:19,447
Come on.
嚟啦。

274
00:12:19,530 --> 00:12:21,490
Come on. Let's go back to sleep.
嚟啦。我哋繼續瞓覺。

275
00:12:21,574 --> 00:12:23,492
You just made her up.
你作佢出嚟㗎咋。

276
00:12:23,576 --> 00:12:26,454
She's no one.
佢唔係邊個。

277
00:12:26,537 --> 00:12:27,788
(sighs)
（嘆氣）

278
00:12:37,381 --> 00:12:40,342
WOMAN: He went to play golf with his father.
女人：佢同佢老竇去打高爾夫球。

279
00:12:42,428 --> 00:12:44,430
Grandma Benoit.
Benoit婆婆。

280
00:12:52,771 --> 00:12:55,441
Stop looking so amazed.
唔好咁驚訝。

281
00:12:55,524 --> 00:12:59,028
You've been seeing the dead since you were six.
你六歲開始就見到死人㗎喇。

282
00:12:59,111 --> 00:13:00,571
No, Grandma.
唔係，婆婆。

283
00:13:00,654 --> 00:13:03,532
When I was a little girl, I had a very active...
我細個嗰陣，我有一個好活躍嘅...

284
00:13:03,616 --> 00:13:06,035
"Active imagination."
「活躍嘅想像力。」

285
00:13:06,118 --> 00:13:08,537
I heard your mother when she told you that,
我聽到你阿媽咁同你講，

286
00:13:08,621 --> 00:13:10,164
and I bit my tongue.
我忍住冇出聲。

287
00:13:12,583 --> 00:13:16,378
You can ignore the ghosts all you want.
你可以完全唔理啲鬼魂。

288
00:13:16,462 --> 00:13:18,714
You can drink yourself
你可以飲酒飲到

289
00:13:18,797 --> 00:13:22,051
to the place where you can't see or hear,
睇唔到聽唔到，

290
00:13:22,134 --> 00:13:24,553
but that doesn't change the fact
但係呢個改變唔到事實

291
00:13:24,637 --> 00:13:26,263
that they're reaching out to you.
佢哋係搵緊你。

292
00:13:29,850 --> 00:13:32,102
You're seeing me now, aren't you?
你而家見到嘅係我，係咪？

293
00:13:32,186 --> 00:13:34,146
And I've been gone a long time.
我已經走咗好耐。

294
00:13:34,230 --> 00:13:36,524
But this is a dream, Grandma.
但係呢個係一個夢，婆婆。

295
00:13:36,607 --> 00:13:38,734
It's a nice dream...
一個好夢...

296
00:13:38,817 --> 00:13:40,361
but it's a dream.
但係都係一個夢。

297
00:13:40,444 --> 00:13:45,449
It's not a dream, and neither was that girl you saw yesterday.
呢個唔係夢，你尋日見到嗰個女仔都唔係。

298
00:13:45,533 --> 00:13:49,245
She's dead, Allison, and no one knows it.
佢死咗，Allison，冇人知道。

299
00:13:49,328 --> 00:13:50,579
No one but you.
除咗你之外冇人知。

300
00:13:50,663 --> 00:13:53,290
And you're getting ready
而你準備緊

301
00:13:53,374 --> 00:13:56,168
to have a child of your own.
生自己嘅細路。

302
00:13:56,252 --> 00:13:57,461
You think about it.
你諗吓。

303
00:13:57,545 --> 00:14:02,132
One day you wake up and the child's gone.
有一日你起身，個細路唔見咗。

304
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
Someone knows what's happened,
有人知道發生咩事，

305
00:14:04,301 --> 00:14:06,595
but they can't be bothered to say anything,
但係佢哋懶得講，

306
00:14:06,679 --> 00:14:09,807
to pick up the phone, tell the police what they know.
懶得打電話，同警察講佢哋知道嘅嘢。

307
00:14:13,894 --> 00:14:18,274
There's a reason you see these things, Allison.
你見到呢啲嘢係有原因㗎，Allison。

308
00:14:23,362 --> 00:14:24,613
Yeah.
係。

309
00:14:24,697 --> 00:14:27,324
You ever considered a prenuptial agreement?
你有冇諗過簽婚前協議書？

310
00:14:27,408 --> 00:14:28,867
What?!
咩話？！

311
00:14:28,951 --> 00:14:31,453
(scoffs) No! Never.
（嗤笑）冇！從來冇。

312
00:14:31,537 --> 00:14:33,122
Well, you should.
嗯，你應該諗吓。

313
00:14:33,205 --> 00:14:37,167
Dad, I own two-thirds of a used car.
老竇，我淨係得架二手車嘅三分之二咋。

314
00:14:37,251 --> 00:14:39,461
That's really not much to fight over.
真係冇乜好爭。

315
00:14:39,545 --> 00:14:41,672
(chuckles) Well, you don't have that much now,
（輕笑）嗯，你而家係冇咁多，

316
00:14:41,755 --> 00:14:43,299
but you're going to have more someday,
但係第日你會有多啲，

317
00:14:43,382 --> 00:14:44,633
and you need to plan accordingly.
你要計劃好。

318
00:14:44,717 --> 00:14:45,634
Dad, come on.
老竇，咪啦。

319
00:14:45,718 --> 00:14:47,052
This is crazy.
呢個好癲。

320
00:14:47,136 --> 00:14:49,513
Allison and I don't have that kind of relationship.
Allison同我唔係嗰種關係。

321
00:14:49,597 --> 00:14:50,389
Of course you don't.
梗係唔係啦。

322
00:14:50,472 --> 00:14:51,640
Nobody has that kind of relationship
冇人一開始

323
00:14:51,724 --> 00:14:52,975
when they start off.
就係嗰種關係。

324
00:14:53,058 --> 00:14:54,852
But after you've been together for a while
但係一齊耐咗，

325
00:14:54,935 --> 00:14:56,478
and saved up some real scratch,
儲咗啲錢之後，

326
00:14:56,562 --> 00:14:58,814
who knows what kind of relationship you'll have?
邊個知你哋會變成點？

327
00:14:58,897 --> 00:15:01,150
You sure as hell can't draw up a prenup then.
到時你就一定簽唔到婚前協議書。

328
00:15:01,233 --> 00:15:03,652
Wow, you're quite the romantic, aren't you?
嘩，你都幾浪漫喎，係咪？

329
00:15:03,736 --> 00:15:05,654
Look, I'm not saying she's not a lovely girl,
聽我講，我唔係話佢唔係個好女仔，

330
00:15:05,738 --> 00:15:07,823
I'm not saying you're not going to be happy together,
我唔係話你哋一齊唔會幸福，

331
00:15:07,906 --> 00:15:09,366
but you need to be prepared.
但係你要做好準備。

332
00:15:09,450 --> 00:15:10,743
Oh, God.
天啊。

333
00:15:10,826 --> 00:15:13,162
And once you say, "I do," there's no going back.
你一講「我願意」，就冇得返轉頭。

334
00:15:13,245 --> 00:15:14,496
Well, look at me.
嗯，睇吓我。

335
00:15:14,580 --> 00:15:17,124
If I wind up in divorce court,
如果我搞到要離婚，

336
00:15:17,207 --> 00:15:19,627
your mother's going to get half of everything I got.
你阿媽會拎走我一半身家。

337
00:15:19,710 --> 00:15:20,502
What are you talking about?!
你講咩呀？！

338
00:15:20,586 --> 00:15:22,421
Nobody's ending up in divorce court--
冇人會搞到離婚——

339
00:15:22,504 --> 00:15:23,839
not you, not me.
你唔會，我都唔會。

340
00:15:23,922 --> 00:15:25,841
I don't like this conversation.
我唔鍾意呢個話題。

341
00:15:25,924 --> 00:15:27,176
I'm getting married tomorrow.
我聽日結婚。

342
00:15:27,259 --> 00:15:29,595
I want you to wish me luck.
我想你祝我好運。

343
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Fine. I wish you luck.
好。祝你好好運。

344
00:15:31,930 --> 00:15:33,849
And take it from someone who knows--
聽我講，我係過來人——

345
00:15:33,932 --> 00:15:35,017
you're going to need it.
你好需要好運。

346
00:15:35,100 --> 00:15:36,185
Oh, Dad, you know what?
噢，老竇，你知唔知？

347
00:15:36,268 --> 00:15:38,646
I love you, but you're a jackass.
我愛你，但係你係個混蛋。

348
00:15:38,729 --> 00:15:40,022
Why is that? Because I'm trying
點解咁講？因為我想

349
00:15:40,105 --> 00:15:42,691
to give you the benefit of my experience?
用我嘅經驗幫你？

350
00:15:42,775 --> 00:15:44,860
I have stood where you're standing.
我行過你而家嘅路。

351
00:15:44,943 --> 00:15:46,528
The view is deceptive.
個風景係呃人㗎。

352
00:15:46,612 --> 00:15:47,404
It doesn't hold up.
唔襟睇㗎。

353
00:15:47,488 --> 00:15:49,198
Really? And how would you know that?
係咩？你又點知？

354
00:15:49,281 --> 00:15:50,407
You come to my wedding,
你嚟我婚禮，

355
00:15:50,491 --> 00:15:52,076
and you and Mom get separate rooms.
你同阿媽分房瞓。

356
00:15:52,159 --> 00:15:53,118
I mean, what is that?
我意思係，呢個係咩玩法？

357
00:15:53,202 --> 00:15:57,706
Oh, for crying out loud, Joe, wise up, will you?
唉，咪咁天真啦，Joe，好唔好？

358
00:15:57,790 --> 00:16:00,751
We got separate rooms because we lead separate lives.
我哋分房瞓係因為我哋各自生活。

359
00:16:02,670 --> 00:16:05,964
I've been out of the house for about three months now.
我搬咗出嚟大約三個月。

360
00:16:07,383 --> 00:16:09,760
Your mom didn't want to tell you till after the wedding.
你阿媽唔想喺婚禮前話你知。

361
00:16:09,843 --> 00:16:12,054
And you got to promise not to let on.
你要應承我唔好講出去。

362
00:16:12,137 --> 00:16:15,391
What? What happened?
咩話？發生咩事？

363
00:16:15,474 --> 00:16:17,559
Nothing happened.
冇事發生。

364
00:16:17,643 --> 00:16:19,937
Marriage happened.
係結婚出事。

365
00:16:20,020 --> 00:16:22,898
Come on. Let's play.
嚟啦。我哋玩啦。

366
00:16:22,981 --> 00:16:24,900
You know what? I don't...
你知唔知？我唔...

367
00:16:24,983 --> 00:16:26,610
I don't feel like playing.
我唔想玩。

368
00:16:26,694 --> 00:16:29,530
Oh, wait a minute.
噢，等陣。

369
00:16:29,613 --> 00:16:32,783
Oh, don't do that. Joe!
噢，唔好咁。Joe！

370
00:16:36,286 --> 00:16:38,706
(indistinct police radio communication)
（模糊嘅警察無線電通訊）

371
00:16:45,671 --> 00:16:48,674
(indistinct police radio transmission)
（模糊嘅警察無線電傳輸）

372
00:16:50,509 --> 00:16:51,593
I'm sorry.
唔好意思。

373
00:16:51,677 --> 00:16:53,679
I got to get in there. It's my room.
我要入去。係我間房。

374
00:16:53,762 --> 00:16:55,139
I'm sorry; there's a detective in there,
唔好意思；入面有位探員，

375
00:16:55,222 --> 00:16:56,390
conducting an interview.
做緊訪問。

376
00:16:56,473 --> 00:16:58,100
An interview? With who?
訪問？訪問邊個？

377
00:16:58,183 --> 00:16:59,768
There's nobody in there but my fiancée.
入面得我未婚妻咋。

378
00:16:59,852 --> 00:17:02,187
Thanks for your time, Miss Rolen.
多謝你嘅時間，Rolen小姐。

379
00:17:07,233 --> 00:17:09,319
Hi.
嗨。

380
00:17:17,828 --> 00:17:20,164
I called the police.
我報咗警。

381
00:17:20,247 --> 00:17:22,875
Yeah, I figured somebody did.
係，我估到有人報咗。

382
00:17:25,002 --> 00:17:27,755
I didn't know they were going to come over here.
我唔知佢哋會過嚟。

383
00:17:27,838 --> 00:17:30,466
I told them that I knew that girl was dead.
我同佢哋講我知道個女仔死咗。

384
00:17:30,549 --> 00:17:31,467
The one from town?
鎮上嗰個？

385
00:17:31,550 --> 00:17:33,302
The one that you said that you saw last night?
你話尋晚見到嗰個？

386
00:17:33,385 --> 00:17:36,430
I just kept thinking about her mother,
我一直諗起佢阿媽，

387
00:17:36,513 --> 00:17:38,640
about her not knowing.
諗起佢唔知。

388
00:17:38,724 --> 00:17:40,309
You don't actually know anything.
你其實乜都唔知。

389
00:17:40,392 --> 00:17:43,145
It's not like, you know, you-you really saw something.
唔係好似，你知啦，你真係見到啲嘢。

390
00:17:43,228 --> 00:17:45,481
I saw her being strangled.
我見到佢俾人勒死。

391
00:17:45,564 --> 00:17:46,356
Yeah, but in your head. But that's...
係，但係喺你個腦入面。但係呢個...

392
00:17:46,440 --> 00:17:47,983
that's not the same as really seeing.
同真係見到唔同。

393
00:17:48,067 --> 00:17:51,528
Yeah, that's what that detective kept saying.
係，個探員都係咁講。

394
00:17:52,571 --> 00:17:54,656
I-I don't understand.
我...我唔明。

395
00:17:54,740 --> 00:17:56,867
Wha-What was it that you were hoping to accomplish
你...你報警係想達到咩目的？

396
00:17:56,950 --> 00:17:58,327
by calling the police?
（深呼吸）

397
00:17:58,410 --> 00:18:02,372
(breathing deeply)
Benoit婆婆...同我講

398
00:18:02,456 --> 00:18:06,168
Grandma Benoit... told me
我見到呢啲嘢係有原因。

399
00:18:06,251 --> 00:18:09,630
that I was seeing these things for a reason.
Benoit婆婆？

400
00:18:11,256 --> 00:18:13,675
Grandma Benoit?

401
00:18:13,759 --> 00:18:16,637
But didn't you say that she-she died years ago?
但你唔係話佢...佢幾年前死咗咩？

402
00:18:23,769 --> 00:18:26,814
Are you having second thoughts about this marriage?
你係咪對呢段婚姻有啲猶豫？

403
00:18:26,897 --> 00:18:30,651
Have you been... have you been talking to my dad?
你係咪...你係咪同我老竇傾過？

404
00:18:30,734 --> 00:18:33,237
Your dad doesn't think you should marry me, either?
你老竇都覺得你唔應該娶我？

405
00:18:33,320 --> 00:18:35,739
Well, my dad doesn't think anyone should marry anyone.
唉，我老竇覺得冇人應該同任何人結婚。

406
00:18:35,823 --> 00:18:39,618
Turns out he and my mom have been separated for months.
原來佢同我阿媽分開咗幾個月。

407
00:18:39,701 --> 00:18:41,411
He didn't want to tell anyone.
佢唔想同任何人講。

408
00:18:41,495 --> 00:18:43,580
He didn't... He didn't want to ruin the wedding.
佢唔想...唔想搞砸咗個婚禮。

409
00:18:43,664 --> 00:18:46,667
Oh, smart, but he told you.
哦，聰明，但佢同你講咗。

410
00:18:52,798 --> 00:18:55,384
It's got to be hard to be Joe Dubois today, huh?
今日做Joe Dubois都幾難頂吓，係咪？

411
00:18:55,467 --> 00:18:57,135
You have no idea.
你唔會明㗎。

412
00:18:59,638 --> 00:19:01,765
Hey, don't forget.
喂，唔好唔記得。

413
00:19:01,849 --> 00:19:03,934
Tonight, after the rehearsal dinner,
今晚，綵排晚宴之後，

414
00:19:04,017 --> 00:19:07,271
you got to move out, 'cause the bride sleeps alone.
你要搬走，因為新娘要自己一個人瞓。

415
00:19:07,354 --> 00:19:08,981
That's a barbaric tradition.
呢個係野蠻傳統嚟㗎。

416
00:19:09,064 --> 00:19:11,733
(chuckles)
（笑）

417
00:19:11,817 --> 00:19:15,404
We can do anything we want before the rehearsal dinner.
綵排晚宴之前我哋可以做任何嘢。

418
00:19:15,487 --> 00:19:17,281
That's five whole hours.
有成五個鐘頭。

419
00:19:17,364 --> 00:19:19,575
Now, that's a very enlightened tradition.
呢個先係好開明嘅傳統。

420
00:19:19,658 --> 00:19:22,077
That's a tradition I can get behind.
呢個傳統我絕對支持。

421
00:19:24,288 --> 00:19:26,039
And in answer to your earlier question:
至於你之前問嘅問題：

422
00:19:26,123 --> 00:19:29,626
Yes, I'm leaning towards going ahead with the wedding.
係，我傾向繼續搞個婚禮。

423
00:19:29,710 --> 00:19:31,253
Ah. You're leaning?
啊？你話「傾向」？

424
00:19:31,336 --> 00:19:32,963
Yeah, it's looking good.
係，睇嚟幾樂觀。

425
00:19:33,046 --> 00:19:34,298
(laughs)
（笑）

426
00:19:34,381 --> 00:19:36,717
Shut up and take your clothes off.
收聲，除衫啦。

427
00:19:47,227 --> 00:19:49,605
Good morning.
早晨。

428
00:19:49,688 --> 00:19:52,274
You probably have a bit of a headache.
你應該有啲頭痛。

429
00:19:52,357 --> 00:19:55,611
And I'm sure your throat is pretty sore
我肯定你喉嚨都好痛

430
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
from all the screaming you did last night.
尋晚咁嗌法。

431
00:20:05,954 --> 00:20:08,290
Where am I?
我喺邊度？

432
00:20:08,373 --> 00:20:12,461
You've turned into a really beautiful young woman.
你已經變成一個好靚嘅女仔。

433
00:20:12,544 --> 00:20:14,630
And watching you grow up--
睇住你大...

434
00:20:14,713 --> 00:20:17,633
it's been one of the great joys in my life.
係我人生最大嘅樂趣之一。

435
00:20:17,716 --> 00:20:19,176
(whimpering)
（嗚咽聲）

436
00:20:19,259 --> 00:20:21,470
Can we talk about this neck?
可唔可以講吓呢條頸？

437
00:20:21,553 --> 00:20:24,264
I mean, how long and slender it is.
我係話，幾咁修長。

438
00:20:24,348 --> 00:20:26,475
(sobs)
（哭泣聲）

439
00:20:26,558 --> 00:20:28,977
What are you doing?!
你做緊咩？！

440
00:20:29,061 --> 00:20:30,812
Relax.
放鬆啲。

441
00:20:30,896 --> 00:20:34,316
You're going to enjoy this.
你會享受呢個過程㗎。

442
00:20:34,399 --> 00:20:35,442
(muffled gasping)
（悶住嘅喘氣聲）

443
00:20:35,525 --> 00:20:36,818
(gagging)
（作嘔聲）

444
00:20:43,033 --> 00:20:44,952
(coughing)
（咳嗽聲）

445
00:20:45,035 --> 00:20:46,286
JOE: Whoa.
JOE：嘩。

446
00:20:46,370 --> 00:20:47,871
What the hell is going on?
發生咩事？

447
00:20:47,955 --> 00:20:49,873
You okay? Huh?
你冇事嘛？吓？

448
00:20:49,957 --> 00:20:51,166
Babe, you okay?
寶貝，你冇事嘛？

449
00:20:51,250 --> 00:20:52,584
Yeah, I'm fine.
係，我冇事。

450
00:20:52,668 --> 00:20:54,336
We're fine.
我哋冇事。

451
00:20:54,419 --> 00:20:56,004
Just a bad dream.
只係發咗個惡夢。

452
00:20:56,088 --> 00:20:57,297
Just another bad dream.
又係另一個惡夢。

453
00:20:57,381 --> 00:21:00,634
This man I've never seen before was doing this horrible thing
有個我從未見過嘅男人，對住個我從未見過嘅女仔

454
00:21:00,717 --> 00:21:03,804
to this girl I've never seen before.
做緊啲好恐怖嘅嘢。

455
00:21:03,887 --> 00:21:05,681
I-I don't know what's wrong with me.
我...我唔知自己搞咩。

456
00:21:05,764 --> 00:21:07,391
Oh, God, it's okay.
天啊，冇事㗎。

457
00:21:07,474 --> 00:21:08,433
We got to get up.
我哋要起身啦。

458
00:21:08,517 --> 00:21:11,603
The rehearsal dinner starts in, like, an hour.
綵排晚宴大約一個鐘後開始。

459
00:21:11,687 --> 00:21:13,146
Is this thing on?
呢個開咗未？

460
00:21:13,230 --> 00:21:14,564
Yeah.
開咗。

461
00:21:14,648 --> 00:21:16,525
I'd like to start off
我想先

462
00:21:16,608 --> 00:21:19,820
by welcoming all the out-of-town guests tonight.
歡迎今晚所有嚟自外地嘅賓客。

463
00:21:19,903 --> 00:21:22,155
And I guess that's everybody, right?
我估即係所有人，啱嘛？

464
00:21:22,239 --> 00:21:25,492
-(laughter)
-Well...
（笑聲）

465
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
truthfully, I don't know my future daughter-in-law
老實講，我對未來新抱

466
00:21:28,620 --> 00:21:30,998
very well... yet,
唔係好熟...暫時嚟講，

467
00:21:31,081 --> 00:21:32,874
but I'd like to think I know my boy,
但我覺得我了解我個仔，

468
00:21:32,958 --> 00:21:34,543
and I can tell you this:
我可以同你講：

469
00:21:34,626 --> 00:21:40,549
he is absolutely  crazy about the girl.
佢真係愛呢個女仔愛到癲。

470
00:21:40,632 --> 00:21:42,634
(applause)
（掌聲）

471
00:21:44,553 --> 00:21:46,471
My Joey loves you, young lady.
我嘅Joey好愛你，小姐。

472
00:21:46,555 --> 00:21:48,348
Which means that even though
即係話，雖然

473
00:21:48,432 --> 00:21:51,601
we haven't spent much time together yet,
我哋仲未一齊相處過好耐，

474
00:21:51,685 --> 00:21:53,895
we're family.
但我哋已經係一家人。

475
00:21:53,979 --> 00:21:56,356
(applause)
（掌聲）

476
00:21:56,440 --> 00:21:59,109
So, can somebody get this microphone
咁，有冇人可以幫我

477
00:21:59,192 --> 00:22:01,153
out of my hands, please?
攞走呢支咪？

478
00:22:01,236 --> 00:22:02,529
(laughter)
（笑聲）

479
00:22:02,612 --> 00:22:04,239
Who wants to say something?
邊個想講幾句？

480
00:22:04,322 --> 00:22:05,741
All right, I guess I'll keep him.
好，我諗我留住佢啦。

481
00:22:05,824 --> 00:22:06,908
JOE'S DAD: You. Yeah, here.
JOE嘅老竇：你。係，過嚟。

482
00:22:06,992 --> 00:22:08,493
Yeah, come on up. You say something.
係，上嚟啦。你講幾句。

483
00:22:08,577 --> 00:22:09,536
Here we go.
嚟啦。

484
00:22:09,619 --> 00:22:11,371
WOMAN: Andy!
女人：Andy！

485
00:22:11,455 --> 00:22:12,414
(crowd laughing and whistling)
（人群笑聲同歡呼聲）

486
00:22:12,497 --> 00:22:13,623
-ANDY: Oh, okay.
-MAN: Andy!
ANDY：哦，好。

487
00:22:13,707 --> 00:22:15,125
ANDY: Wow. (clears throat)
ANDY：嘩。（清喉嚨）

488
00:22:15,208 --> 00:22:17,669
Uh, I hadn't really planned on saying anything.
呃，我本來冇打算講嘢。

489
00:22:17,753 --> 00:22:21,923
So, Joe, Allison...
咁，Joe，Allison...

490
00:22:22,007 --> 00:22:25,052
I guess your first question is probably...
我估你哋第一個問題係...

491
00:22:25,135 --> 00:22:26,428
who am I?
我係邊個？

492
00:22:26,511 --> 00:22:27,596
(laughter)
（笑聲）

493
00:22:27,679 --> 00:22:30,766
Uh, Joe, the last time you saw me,
呃，Joe，上次你見到我，

494
00:22:30,849 --> 00:22:33,351
I think we were playing Chewbacca and Han Solo
我諗我哋喺我父母嘅地牢

495
00:22:33,435 --> 00:22:34,603
in my folks' basement.
扮緊Chewbacca同Han Solo。

496
00:22:34,686 --> 00:22:36,605
(laughter)
（笑聲）

497
00:22:36,688 --> 00:22:39,816
I'm your second cousin, Andy Seward.
我係你嘅遠房表弟，Andy Seward。

498
00:22:39,900 --> 00:22:41,818
I mean, second cousin by marriage.
我係話，姻親嘅遠房表弟。

499
00:22:45,030 --> 00:22:47,074
And really, what's a rehearsal dinner
講真，一個綵排晚宴

500
00:22:47,157 --> 00:22:49,284
without some remarks from a-a second cousin
點可以冇個姻親遠房表弟

501
00:22:49,367 --> 00:22:51,119
by marriage, right?
講幾句，係咪？

502
00:22:56,208 --> 00:22:57,584
Wait a second.
等陣。

503
00:22:57,667 --> 00:22:59,461
You're telling me my cousin Andy is a murderer?
你係話我表弟Andy係殺人犯？

504
00:22:59,544 --> 00:23:01,797
He's the man I've been seeing in my dreams, yes.
佢就係我夢入面見到嗰個男人，係。

505
00:23:01,880 --> 00:23:04,508
I'm sorry. That is what I'm trying to tell you.
唔好意思。呢個就係我想同你講嘅嘢。

506
00:23:04,591 --> 00:23:07,302
What I wouldn't do for a cigarette or a drink
我而家好想食支煙或者飲杯酒

507
00:23:07,385 --> 00:23:09,012
or a... a drink and a cigarette.
或者...飲杯酒同食支煙。

508
00:23:09,096 --> 00:23:10,514
Allison, look, I love you,
Allison，你聽我講，我愛你，

509
00:23:10,597 --> 00:23:12,474
but what you're saying makes no sense.
但你講嘅嘢完全冇道理。

510
00:23:12,557 --> 00:23:14,810
I can't do anything about that.
呢樣我控制唔到。

511
00:23:14,893 --> 00:23:16,645
That's him.
就係佢。

512
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
I mean, in my dreams, he looks older,
我係話，喺我夢入面，佢老咗啲，

513
00:23:19,731 --> 00:23:22,150
so maybe he's not a murderer yet,
所以可能佢仲未係殺人犯，

514
00:23:22,234 --> 00:23:23,819
but it's definitely him.
但肯定係佢。

515
00:23:23,902 --> 00:23:26,113
This is definitely something he's going to do.
呢個肯定係佢將來會做嘅嘢。

516
00:23:26,196 --> 00:23:27,989
What do you want me to do about it?
你想我點做？

517
00:23:28,073 --> 00:23:30,033
I mean, call the future police
我係話，打俾未來警察

518
00:23:30,117 --> 00:23:31,326
or hop in a time machine or something
或者跳上時光機之類

519
00:23:31,409 --> 00:23:33,954
and stop this murder that you dreamed about from happening?
去阻止你夢到嘅謀殺案發生？

520
00:23:34,037 --> 00:23:37,332
How about I just go in there and punch him in the nose?
不如我直接入去打佢個鼻？

521
00:23:37,415 --> 00:23:39,167
That wouldn't cast too big a pall
咁樣唔會搞到成件事

522
00:23:39,251 --> 00:23:40,502
on the proceedings, would it?
太難睇，係咪？

523
00:23:40,585 --> 00:23:42,838
Oh, that's right, I almost forgot--
哦，係喎，我差啲唔記得——

524
00:23:42,921 --> 00:23:44,464
we're supposed to get married.
我哋應該要結婚㗎。

525
00:23:44,548 --> 00:23:48,135
And instead, we both just walked out of our rehearsal dinner,
但相反，我哋兩個一齊走出綵排晚宴，

526
00:23:48,218 --> 00:23:50,470
stand out here by the garbage and have a chat
企喺垃圾旁邊傾偈，

527
00:23:50,554 --> 00:23:52,097
about my second cousin by marriage,
講緊我個姻親遠房表弟，

528
00:23:52,180 --> 00:23:53,515
the high school chemistry teacher
個中學化學老師，

529
00:23:53,598 --> 00:23:55,350
who you think might be Jack the Ripper
你覺得佢可能係21世紀嘅Jack the Ripper。

530
00:23:55,433 --> 00:23:57,060
in the 21st century.
你係咪喺度笑我？

531
00:23:57,144 --> 00:23:58,395
Are you mocking me?
唔係，但我覺得你係喺度笑我哋。

532
00:23:58,478 --> 00:24:00,480
No, but I think you're mocking us.
或者至少你係盡全力

533
00:24:00,564 --> 00:24:03,358
Or at least you're doing your damnedest to kill this thing
喺呢件事開始之前就搞垮佢。

534
00:24:03,442 --> 00:24:06,194
before it even gets started.
我唔知你呢幾日

535
00:24:06,278 --> 00:24:08,196
I don't know what's going on with you
發生咩事，Allison。

536
00:24:08,280 --> 00:24:10,448
the past couple days, Allison.
呢啲真係癡線。

537
00:24:10,532 --> 00:24:12,242
This is nuts.
我想娶你。

538
00:24:12,325 --> 00:24:14,035
I want to marry you.
你仲想唔想嫁俾我？

539
00:24:14,119 --> 00:24:16,204
Do you still want to marry me?
梗係想啦。

540
00:24:16,288 --> 00:24:17,914
Of course, I do.
好。

541
00:24:17,998 --> 00:24:19,583
Okay.
咁，呢個就係而家同現實。

542
00:24:19,666 --> 00:24:22,544
Then, that is the here and now.
所有其他嘢——呢啲夢境嘢，

543
00:24:22,627 --> 00:24:24,212
All this other stuff-- this dream stuff,
呢啲未來嘢——我唔會理。

544
00:24:24,296 --> 00:24:26,715
this future stuff-- I am not dealing with it.
而家唔理，今晚都唔理。

545
00:24:26,798 --> 00:24:28,717
Not now, not tonight.
你都唔應該理。

546
00:24:28,800 --> 00:24:31,178
And you shouldn't be, either.
嚟啦。我哋返入去。

547
00:24:48,153 --> 00:24:50,113
Come on. Let's go back inside.
你肯定？

548
00:24:50,197 --> 00:24:52,449
Are you sure?
無論我之後講咩，

549
00:24:52,532 --> 00:24:55,410
No matter what else I say,
無論我做咩，

550
00:24:55,493 --> 00:24:58,914
no matter what else I do,
你係我嘅而家同現實，Joe。

551
00:24:58,997 --> 00:25:02,626
you are my here and now, Joe.
你係我嘅永遠同永恆。

552
00:25:02,709 --> 00:25:05,545
You are my always and forever.
求吓你。

553
00:25:07,672 --> 00:25:10,342
Please.
Joe。

554
00:25:22,687 --> 00:25:25,232
Joe.
搵到Allison未？

555
00:25:25,315 --> 00:25:27,317
Any luck reaching Allison?
係，佢終於覆我電話。

556
00:25:27,400 --> 00:25:30,028
Yeah, she just called me back, finally.
呃，喺過嚟嘅車上面。

557
00:25:30,111 --> 00:25:32,948
Uh, in the car on the way over here.
佢，呃...佢搭緊飛機。

558
00:25:33,031 --> 00:25:35,283
She's, uh... she's flying in.
佢今晚會到。

559
00:25:35,367 --> 00:25:37,619
She's going to be here tonight.
由Dallas飛過嚟嘅航班唔多。

560
00:25:37,702 --> 00:25:39,496
There's not that many flights from Dallas.
佢反應點？

561
00:25:39,579 --> 00:25:41,706
How'd she take it?
我唔覺得佢信。

562
00:25:43,583 --> 00:25:46,336
I don't think she believes it.
佢冇話放棄。

563
00:25:46,419 --> 00:25:49,256
It's not like she said she was giving up.
冇話要搬返嚟。

564
00:25:49,339 --> 00:25:51,633
Not like she said that she was moving back.
佢想親眼睇吓。

565
00:25:51,716 --> 00:25:54,344
She's going to want to see it for herself.
我從來都唔明。

566
00:25:55,720 --> 00:25:57,305
I never understood it.
我哋應該收過300、400條線索。

567
00:25:57,389 --> 00:25:59,683
We must have gotten 300, 400 tips.
點解係嗰條？點解係Texas？

568
00:25:59,766 --> 00:26:01,643
Why that one? Why Texas?
你都識Allison㗎。

569
00:26:01,726 --> 00:26:03,603
Well, you know Allison.
當佢聽到有人見到我哋個女...

570
00:26:05,438 --> 00:26:08,108
When she heard that somebody saw our little daughter...
喺Plano上咗架車，

571
00:26:10,402 --> 00:26:11,528
getting into a car in Plano,
佢就即刻知道，冇人可以說服佢唔係。

572
00:26:11,611 --> 00:26:17,284
she just knew, and there was no convincing her otherwise.
七個月。

573
00:26:17,367 --> 00:26:20,161
Seven months.
住咗七個月酒店房。

574
00:26:20,245 --> 00:26:23,498
Seven months living in a hotel room.
逐家逐戶敲門，

575
00:26:23,581 --> 00:26:25,500
Just knocking on doors
俾陌生人睇佢嘅相。

576
00:26:25,583 --> 00:26:28,295
and showing her picture to strangers.
我唔知佢點捱到。

577
00:26:28,378 --> 00:26:31,089
I don't know how she does it.
咁，快啲搞掂佢，好嘛？

578
00:26:32,299 --> 00:26:34,801
So, let's get this over with, okay?
我要提醒你，Joe，

579
00:26:37,262 --> 00:26:38,638
I got to warn you, Joe,
佢喺嗰個窿入面好耐好耐。

580
00:26:38,722 --> 00:26:40,724
she was in that hole for an awfully long time.
嗰條手鏈...

581
00:27:08,585 --> 00:27:10,879
That bracelet...
Allison同我送俾佢16歲生日嘅。

582
00:27:13,798 --> 00:27:18,178
Allison and I gave her that for her 16th birthday.
就係佢。

583
00:27:21,514 --> 00:27:25,352
That's her.
呢個係我哋個女。

584
00:27:25,435 --> 00:27:27,395
That's our daughter.
（倒抽一口氣）

585
00:27:27,479 --> 00:27:30,065
(gasps)
（哭泣聲）

586
00:27:30,148 --> 00:27:32,442
(sobbing)
JOE：嚟啦，話俾我聽你替我開心。

587
00:27:43,828 --> 00:27:45,580
JOE: Come on, tell me you're happy for me.
MARJORIE：我係㗎。

588
00:27:45,663 --> 00:27:46,915
MARJORIE: I am.
我好替你開心。

589
00:27:46,998 --> 00:27:49,709
I'm extremely happy for you.
（嘆氣）

590
00:27:49,793 --> 00:27:51,461
(sighs)
我只係可能為自己有少少傷心。

591
00:27:51,544 --> 00:27:55,131
I'm just maybe a little sad for myself.
但係好嗰種傷心。

592
00:27:57,675 --> 00:27:59,803
But it's the good sadness.
同你當年去大學，

593
00:28:05,683 --> 00:28:07,602
It's the same sadness that I felt
同你搬去Phoenix嗰陣

594
00:28:07,685 --> 00:28:09,604
when you went off to college,
我嘅感覺一樣。

595
00:28:09,687 --> 00:28:12,816
and when you moved to Phoenix.
我哋兩個講，我覺得我可能

596
00:28:14,734 --> 00:28:16,736
Just between us, I think I might be
有少少妒忌你未來老婆。

597
00:28:16,820 --> 00:28:20,323
just a tiny bit jealous of your wife-to-be.
但我會冇事㗎。

598
00:28:20,407 --> 00:28:22,409
But I'll get over it.
（敲門聲）

599
00:28:22,492 --> 00:28:23,535
(knocking)
喂，細路，我啱啱收到伴娘嘅訊息。

600
00:28:23,618 --> 00:28:27,122
Hey, kid, I just got a message from the maid of honor.

601
00:28:27,205 --> 00:28:29,165
Your fiancée would like a word with you.
你未婚妻想同你傾幾句。

602
00:28:30,750 --> 00:28:32,460
Back at the inn.
返到旅館嗰邊。

603
00:28:32,544 --> 00:28:34,629
What-What do you mean, back at the inn?
咩—咩意思，返到旅館？

604
00:28:34,712 --> 00:28:36,381
Allison's not here?
Allison唔喺度？

605
00:28:42,387 --> 00:28:44,514
You're not even dressed yet.
你連衫都未換。

606
00:28:44,597 --> 00:28:46,141
Everyone's waiting.
個個都等緊你。

607
00:28:46,224 --> 00:28:49,436
Joe, the girl I've been dreaming about--
Joe，我一直發夢見到嗰個女仔——

608
00:28:49,519 --> 00:28:53,148
the one your cousin strangles--
你表哥勒死嗰個——

609
00:28:53,231 --> 00:28:55,442
she's our daughter, Joe.
佢係我哋個女，Joe。

610
00:28:55,525 --> 00:28:57,444
We don't have a daughter. I mean, not yet.
我哋冇個女。我意思係，未生住。

611
00:28:57,527 --> 00:28:59,779
But we will.
但將來會有。

612
00:28:59,863 --> 00:29:01,990
And your cousin is going to murder her.
而你表哥會殺咗佢。

613
00:29:03,741 --> 00:29:05,618
Okay.
好。

614
00:29:05,702 --> 00:29:07,620
And you know this because...?
你點知嘅...？

615
00:29:07,704 --> 00:29:09,122
Because I saw it.
因為我見到。

616
00:29:09,205 --> 00:29:10,999
I saw it in my dreams.
我喺夢入面見到。

617
00:29:14,919 --> 00:29:17,172
When is this going to happen?
呢件事幾時會發生？

618
00:29:17,255 --> 00:29:18,840
I mean, in your dreams.
我意思係，你夢入面。

619
00:29:18,923 --> 00:29:20,967
A year from now, two years, three years?
一年後、兩年後、三年後？

620
00:29:21,050 --> 00:29:22,886
No, she's a... she's a teenager.
唔係，佢係個...佢係個青少年。

621
00:29:22,969 --> 00:29:24,512
She's a young woman.
佢係個年輕女人。

622
00:29:24,596 --> 00:29:28,558
So, we're talking, like, 16, 17, 18 years from now, maybe?
咁即係講緊，16、17、18年後左右？

623
00:29:28,641 --> 00:29:31,019
'Cause I keep thinking about the 85 people
因為我不斷諗起嗰85個人

624
00:29:31,102 --> 00:29:32,854
who are sitting there on that golf course
坐喺個高爾夫球場度

625
00:29:32,937 --> 00:29:34,522
waiting for us right now.
等緊我哋。

626
00:29:34,606 --> 00:29:36,524
I don't know what to tell you.
我唔知點同你講。

627
00:29:36,608 --> 00:29:38,526
I-I don't know what to say to them.
我—我唔知點同佢哋講。

628
00:29:38,610 --> 00:29:40,153
I can't go through with this.
我冇辦法繼續落去。

629
00:29:40,236 --> 00:29:41,529
Because of these dreams
就因為呢啲夢

630
00:29:41,613 --> 00:29:43,740
that take place a couple decades from now?
係幾十年後先發生嘅事？

631
00:29:43,823 --> 00:29:47,327
Look, I-I know it sounds ridiculous,
喂，我知聽落好荒謬，

632
00:29:47,410 --> 00:29:49,621
but all these horrible things that I'm seeing
但我見到嘅所有恐怖嘢

633
00:29:49,704 --> 00:29:52,749
take place in a world where we're married.
都係發生喺我哋結咗婚嘅世界。

634
00:29:52,832 --> 00:29:54,876
I can't help but think,
我忍唔住諗，

635
00:29:54,959 --> 00:29:56,878
maybe if we don't get married...
如果我哋唔結婚...

636
00:29:56,961 --> 00:30:00,548
maybe if I just raise this baby on my own.
如果我靠自己湊大呢個BB。

637
00:30:00,632 --> 00:30:02,008
Tell me you love me.
話俾我聽你愛我。

638
00:30:02,091 --> 00:30:03,092
I love you.
我愛你。

639
00:30:03,176 --> 00:30:04,385
This isn't about that?
唔關呢件事？

640
00:30:04,469 --> 00:30:06,346
Honey, it's not about that.
親愛嘅，唔關呢件事。

641
00:30:06,429 --> 00:30:07,722
Okay, then, marry me.
好，咁嫁俾我。

642
00:30:07,805 --> 00:30:09,891
'Cause none of the rest of it matters.
因為其他嘢都唔重要。

643
00:30:09,974 --> 00:30:11,434
How can you say that?
你點可以咁講？

644
00:30:11,518 --> 00:30:14,395
Because I know it to be true.
因為我知道係真嘅。

645
00:30:14,479 --> 00:30:16,105
As a scientist, as a physicist,
作為一個科學家，一個物理學家，

646
00:30:16,189 --> 00:30:19,108
as a person who studies the physical facts of the world,
一個研究世界物理事實嘅人，

647
00:30:19,192 --> 00:30:20,235
I'm telling you, Allison,
我同你講，Allison，

648
00:30:20,318 --> 00:30:23,530
these things that you dream are just that-- dreams.
你夢到嘅嘢就只係夢。

649
00:30:23,613 --> 00:30:24,614
No.
唔係。

650
00:30:24,697 --> 00:30:26,533
Yes.
係。

651
00:30:26,616 --> 00:30:29,410
Don't you see your fear is based on your certainty
你睇唔到你嘅恐懼係嚟自你確信

652
00:30:29,494 --> 00:30:31,788
that these things are going to happen?
呢啲事一定會發生？

653
00:30:31,871 --> 00:30:33,081
Whereas the one thing
但係幾個世紀以嚟嘅科學

654
00:30:33,164 --> 00:30:35,083
that centuries of science have taught us
教識我哋嘅一件事

655
00:30:35,166 --> 00:30:37,293
is that the only thing that's certain
就係唯一肯定嘅事

656
00:30:37,377 --> 00:30:39,087
is that nothing is for certain.
就係冇嘢係肯定嘅。

657
00:30:39,170 --> 00:30:40,296
You don't believe me.
你唔相信我。

658
00:30:40,380 --> 00:30:41,589
I completely believe you.
我完全相信你。

659
00:30:41,673 --> 00:30:45,802
You say you see these things, I believe you see these things.
你話你見到呢啲嘢，我信你見到。

660
00:30:45,885 --> 00:30:49,264
I just know that none of it matters... yet.
我只係知道呢啲嘢暫時都唔重要。

661
00:30:49,347 --> 00:30:52,308
The things that you're seeing, Allison, they could happen,
你見到嘅嘢，Allison，可能會發生，

662
00:30:52,392 --> 00:30:54,102
but they don't have to happen.
但唔一定要發生。

663
00:30:54,185 --> 00:30:55,436
Life is not like that.
人生唔係咁樣。

664
00:30:55,520 --> 00:30:58,106
Life is... it's much more complicated than that.
人生係...複雜好多。

665
00:30:58,189 --> 00:31:01,109
We're not hurtling down a predetermined path
我哋唔係衝向一條預定嘅路

666
00:31:01,192 --> 00:31:03,444
towards a foregone conclusion.
去一個必然嘅結局。

667
00:31:03,528 --> 00:31:05,572
We people-- all of us-- we make...
我哋人類——所有人——每日...

668
00:31:05,655 --> 00:31:08,366
we make thousands of decisions a day--
每日做幾千個決定——

669
00:31:08,449 --> 00:31:10,410
little ones, tiny ones-- turn... turn left, turn right.
細個嘅、微小嘅——轉左、轉右。

670
00:31:10,493 --> 00:31:11,744
I will have that drink.
我會飲嗰杯嘢。

671
00:31:11,828 --> 00:31:13,288
I won't lie to that girl.
我唔會對嗰個女仔講大話。

672
00:31:13,371 --> 00:31:15,331
I will take my child's hand.
我會拖住我個仔嘅手。

673
00:31:15,415 --> 00:31:17,458
I don't have to save for a rainy day.
我唔需要積穀防饑。

674
00:31:17,542 --> 00:31:21,296
You take all those choices times all the people in the world,
將所有選擇乘以世上所有人，

675
00:31:21,379 --> 00:31:22,797
including the ones not yet born,
包括未出世嘅，

676
00:31:22,880 --> 00:31:26,092
and you have to conclude the future is not set.
你就會得出結論：未來係未定嘅。

677
00:31:26,175 --> 00:31:27,594
It can't be.
冇可能係定嘅。

678
00:31:27,677 --> 00:31:29,804
And that's the best part about being alive.
而呢個就係生存最美好嘅部分。

679
00:31:29,887 --> 00:31:31,639
It's always new.
永遠都係新嘅。

680
00:31:31,723 --> 00:31:32,974
It's always surprising.
永遠都有驚喜。

681
00:31:33,057 --> 00:31:35,643
Now, I'm willing to take my chances
而家，我願意博一博

682
00:31:35,727 --> 00:31:38,146
that our future is going to be a great one--
我哋嘅未來會好美好——

683
00:31:38,229 --> 00:31:42,609
for you, for me, for that little child inside of you.
為你、為我、為你肚入面嗰個細路。

684
00:31:42,692 --> 00:31:45,153
So come on. Put on your dress.
所以嚟啦。著返你條裙。

685
00:31:45,236 --> 00:31:47,238
Our future's waiting.
我哋嘅未來等緊我哋。

686
00:31:49,616 --> 00:31:51,618
I can't.
我唔得。

687
00:31:54,370 --> 00:31:56,706
I can't. I know that you're right.
我唔得。我知你係啱嘅。

688
00:31:56,789 --> 00:32:00,835
I know these things that I'm seeing might not happen,
我知我見到嘅嘢可能唔會發生，

689
00:32:00,918 --> 00:32:03,504
but they might.
但都有可能。

690
00:32:03,588 --> 00:32:06,883
And that "might" is too much for me to live with.
而呢個「可能」我承受唔到。

691
00:32:11,888 --> 00:32:16,476
I can't even put into words how sorry I am, Joe,
我唔知點講我幾咁對唔住，Joe，

692
00:32:16,559 --> 00:32:18,853
but I can't marry you.
但我冇辦法嫁俾你。

693
00:32:18,936 --> 00:32:21,856
Not today.
唔係今日。

694
00:32:21,939 --> 00:32:24,317
Not ever.
永遠都唔會。

695
00:32:35,953 --> 00:32:37,538
(in distance): ♪ Or you can tell my lips ♪
（遠處）：♪ 或者你可以話俾我嘅嘴唇 ♪

696
00:32:37,622 --> 00:32:39,082
♪ To tell my fingertips... ♪
♪ 話俾我嘅指尖... ♪

697
00:32:39,165 --> 00:32:41,417
GRANDMA BENOIT: Just wanted to stop back,
BENOIT婆婆：只係想返嚟講聲，

698
00:32:41,501 --> 00:32:45,546
tell you how much I like your intended.
話俾你聽我好鍾意你嘅未婚夫。

699
00:32:45,630 --> 00:32:47,674
I think he's terrific.
我覺得佢好出色。

700
00:32:47,757 --> 00:32:50,009
I like the way he thinks.
我鍾意佢諗嘢嘅方式。

701
00:32:50,093 --> 00:32:51,886
I-I like what he stands for.
我—我鍾意佢嘅立場。

702
00:32:51,969 --> 00:32:55,264
What are you talking about, Grandma?
婆婆，你講緊乜嘢？

703
00:32:55,348 --> 00:32:56,391
(wry laugh)
（苦笑）

704
00:32:56,474 --> 00:32:57,433
I'm not getting married.
我唔結婚喇。

705
00:32:57,517 --> 00:32:58,601
The wedding is off.
婚禮取消咗。

706
00:32:59,644 --> 00:33:01,562
I don't understand.
我唔明。

707
00:33:01,646 --> 00:33:05,441
You told me to believe in the things I see...
你話俾我聽要相信我見到嘅嘢...

708
00:33:05,525 --> 00:33:09,070
that I see the things I do for a reason.
我見到呢啲嘢係有原因嘅。

709
00:33:09,153 --> 00:33:11,572
-(knocking on door)
-Just a second.
-（敲門聲）
-等陣。

710
00:33:14,826 --> 00:33:16,869
♪ You can tell your ma ♪
♪ 你可以話俾你阿媽 ♪

711
00:33:16,953 --> 00:33:19,247
-(knocking continues)
-♪ I moved to Arkansas ♪
-（繼續敲門）
-♪ 我搬咗去阿肯色州 ♪

712
00:33:19,330 --> 00:33:22,375
♪ You can tell your dog to bite my leg ♪
♪ 你可以話俾你隻狗咬我隻腳 ♪

713
00:33:22,458 --> 00:33:24,752
♪ Or tell your brother Cliff ♪
♪ 或者話俾你哥哥Cliff ♪

714
00:33:24,836 --> 00:33:26,754
♪ Whose fist can tell my lip ♪
♪ 佢個拳頭可以話俾我個嘴 ♪

715
00:33:26,838 --> 00:33:28,798
♪ He never really liked me anyway... ♪
♪ 佢從來都冇真正鍾意過我... ♪

716
00:33:28,881 --> 00:33:30,758
I came for Joe's things.
我嚟攞Joe嘅嘢。

717
00:33:30,842 --> 00:33:33,928
Marjorie, I feel awful about this whole thing.
Marjorie，成件事我覺得好唔好意思。

718
00:33:34,011 --> 00:33:37,932
♪ Myself already knows that I'm not okay ♪
♪ 我自己已經知道我唔OK ♪

719
00:33:38,015 --> 00:33:40,476
♪ Or you can tell my eyes ♪
♪ 或者你可以話俾我對眼 ♪

720
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
♪ To watch out for my mind ♪
♪ 小心我個腦 ♪

721
00:33:42,311 --> 00:33:43,604
♪ It might be walking out... ♪
♪ 佢可能會行出去... ♪

722
00:33:43,688 --> 00:33:45,440
Maybe when you get a moment,
或者你有時間嘅時候，

723
00:33:45,523 --> 00:33:47,775
you could pull his things together
可以幫佢執好啲嘢

724
00:33:47,859 --> 00:33:50,278
and pack them in his bag.
放入佢個袋度。

725
00:33:50,361 --> 00:33:52,321
I'll-I'll send a bellman.
我會—我會叫個行李員嚟。

726
00:33:53,698 --> 00:33:57,452
My husband is on the phone right now, calling the airlines,
我老公而家打緊電話去航空公司，

727
00:33:57,535 --> 00:33:59,579
trying to see if we can all get out of here
睇吓我哋可唔可以全部提早一日

728
00:33:59,662 --> 00:34:01,164
a day early, but it's hard
離開呢度，但星期日

729
00:34:01,247 --> 00:34:03,166
to get something done on a Sunday.
好難辦到嘢。

730
00:34:03,249 --> 00:34:05,168
I love him.
我愛佢。

731
00:34:05,251 --> 00:34:07,462
You need to know I love him.
你要知道我愛佢。

732
00:34:07,545 --> 00:34:10,380
I know you broke his heart.
我知道你整碎咗佢個心。

733
00:34:12,007 --> 00:34:14,802
And that's really all I need to know.
而我只需要知道呢樣嘢就夠。

734
00:34:16,554 --> 00:34:19,974
Allison, marriage isn't just an act of love.
Allison，婚姻唔單止係愛嘅表現。

735
00:34:20,056 --> 00:34:21,684
It's an act of will.
仲係意志嘅表現。

736
00:34:21,768 --> 00:34:23,686
And if you can't even muster up the will
如果你連出席婚禮嘅意志

737
00:34:23,770 --> 00:34:25,605
to make it to the ceremony,
都冇辦法鼓起，

738
00:34:25,688 --> 00:34:28,357
then this is probably best for all of us.
咁對大家嚟講可能係最好。

739
00:34:28,440 --> 00:34:30,109
-♪ My achy breaky heart ♪
-(sobs)
-♪ 我個破碎嘅心 ♪
-（嗚咽）

740
00:34:30,193 --> 00:34:33,529
♪ He might blow up and kill this man ♪
♪ 佢可能會爆炸殺死呢個人 ♪

741
00:34:33,612 --> 00:34:36,449
♪ Don't tell my heart, my achy breaky heart... ♪
♪ 唔好話俾我個心，我個破碎嘅心... ♪

742
00:34:36,532 --> 00:34:38,993
-(music playing closer)
-JOE'S DAD: You want some?
-（音樂聲靠近）
-JOE嘅老竇：你想食啲？

743
00:34:39,076 --> 00:34:41,329
'Cause there's about 79 more where it came from.
因為仲有79個喺度。

744
00:34:41,411 --> 00:34:43,623
Huh? Come on.
吓？嚟啦。

745
00:34:43,706 --> 00:34:45,500
Have a bite.
食啖。

746
00:34:45,583 --> 00:34:46,501
Are you serious?
你講真？

747
00:34:46,583 --> 00:34:48,668
♪ He might blow up and kill this man... ♪
♪ 佢可能會爆炸殺死呢個人... ♪

748
00:34:48,753 --> 00:34:50,755
Look, kiddo, you just got left at the altar.
喂，細路，你啱啱俾人喺婚禮放飛機。

749
00:34:50,838 --> 00:34:53,632
You got the rest of your life to-to stew about that.
你仲有大把時間去諗呢件事。

750
00:34:53,716 --> 00:34:54,842
But right now, there's...
但而家，呢度有...

751
00:34:54,926 --> 00:34:56,302
-there's good food,
-(music stops abruptly)
-有好嘢食，
-（音樂突然停）

752
00:34:56,385 --> 00:34:59,305
there's good drink, and it cost me an arm and a leg,
有好嘢飲，仲要花咗我好多錢，

753
00:34:59,388 --> 00:35:01,891
so I say come on, let's try and enjoy it.
所以我話嚟啦，一齊享受吓。

754
00:35:01,974 --> 00:35:03,976
Hmm?
嗯？

755
00:35:04,060 --> 00:35:07,647
Uh, sir, I'm going to pack up my stuff, so, um...
呃，先生，我準備執嘢走，所以，嗯...

756
00:35:07,730 --> 00:35:08,856
Pack up?
執嘢走？

757
00:35:08,940 --> 00:35:11,526
I paid you to work for five hours.
我俾咗錢你做五個鐘。

758
00:35:11,609 --> 00:35:12,985
You want your tip?
你想要貼士？

759
00:35:13,069 --> 00:35:14,278
-Of course, sir.
-Good.
-當然啦，先生。
-好。

760
00:35:14,362 --> 00:35:15,488
Get over there and play something.
過去嗰邊彈啲嘢。

761
00:35:15,571 --> 00:35:16,781
What do you want to hear?
你想聽咩？

762
00:35:16,864 --> 00:35:19,617
Uh, I don't want to hear anything.
呃，我乜都唔想聽。

763
00:35:20,952 --> 00:35:22,370
So, my son is sad.
我個仔好傷心。

764
00:35:22,453 --> 00:35:24,163
Why don't you play something happy?
你唔彈啲開心嘅嘢？

765
00:35:27,125 --> 00:35:28,960
Any luck with the airline?
航空公司有冇消息？

766
00:35:29,043 --> 00:35:30,878
(groans) None at all.
（呻吟）完全冇。

767
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
I'm afraid we're all here for the duration.
恐怕我哋全部都要留喺度。

768
00:35:32,922 --> 00:35:34,632
Nobody goes anywhere until Monday afternoon.
冇人可以走，直到星期一下晝。

769
00:35:34,715 --> 00:35:35,550
(sighs)
（嘆氣）

770
00:35:35,633 --> 00:35:37,760
Oh, boy, just the three of us.
唉，得我哋三個。

771
00:35:37,844 --> 00:35:42,306
♪ When a man loves a woman... ♪
♪ 當一個男人愛一個女人... ♪

772
00:35:42,390 --> 00:35:43,891
Fantastic.
好極。

773
00:35:43,975 --> 00:35:45,852
What the hell's the matter with that kid?
個細路搞咩鬼？

774
00:35:45,935 --> 00:35:47,311
I asked for something happy.
我叫佢彈啲開心嘅。

775
00:35:49,480 --> 00:35:52,608
♪ He'd trade the world for the good thing he's found... ♪
♪ 佢會為咗搵到嘅好嘢放棄全世界... ♪

776
00:35:52,692 --> 00:35:55,570
JOE: You went to see her, didn't you?
JOE：你走去見佢，係咪？

777
00:35:55,653 --> 00:35:58,906
-You just couldn't help yourself? -(music stops)
-你忍唔住？-（音樂停）

778
00:36:00,366 --> 00:36:02,076
So, how is she?
佢點樣？

779
00:36:02,159 --> 00:36:04,328
Does it matter?
重要咩？

780
00:36:07,498 --> 00:36:09,292
Upset.
好唔開心。

781
00:36:09,375 --> 00:36:11,252
She told me she loves you.
佢話佢愛你。

782
00:36:11,335 --> 00:36:14,797
♪ Fly me to the moon ♪
♪ 帶我去月球 ♪

783
00:36:14,881 --> 00:36:17,300
♪ Let me play among the stars... ♪
♪ 等我在星星之間玩... ♪

784
00:36:17,383 --> 00:36:18,801
This? Really?
呢首？真係？

785
00:36:18,885 --> 00:36:21,971
What? He-He's not going to hear his wedding song today.
咩？佢今日唔會聽到佢嘅婚禮歌。

786
00:36:22,054 --> 00:36:23,806
We might as well hear ours.
不如聽我哋嘅。

787
00:36:23,890 --> 00:36:26,267
Come on, Margie.
嚟啦，Margie。

788
00:36:26,350 --> 00:36:28,477
Hey. I'll let you lead, huh?
喂。我俾你帶頭，好唔好？

789
00:36:28,561 --> 00:36:30,605
No, I-I-I don't really think
唔，我—我—我真係唔覺得

790
00:36:30,688 --> 00:36:32,315
-this is a very good idea.
-Aw...
-呢個係個好主意。
-唉...

791
00:36:32,398 --> 00:36:34,400
If there's not going to be a wedding,
如果冇婚禮，

792
00:36:34,483 --> 00:36:36,110
I-I have to change my shoes.
我—我要換鞋。

793
00:36:36,193 --> 00:36:39,947
♪ In other words, baby... ♪
♪ 換句話說，寶貝... ♪

794
00:36:40,031 --> 00:36:43,117
Well, I gave it the old college try.
唉，我盡咗力㗎喇。

795
00:36:43,201 --> 00:36:44,327
She's hurting, Dad.
佢好傷心，老竇。

796
00:36:44,410 --> 00:36:49,290
I think she's had all the pain she can handle for today.
我覺得佢今日已經承受唔到更多痛苦。

797
00:36:49,373 --> 00:36:50,458
It's sad.
好可惜。

798
00:36:50,541 --> 00:36:52,418
You two really did love each other.
你哋兩個真係好愛對方。

799
00:36:52,501 --> 00:36:54,962
Oh, I think we still do.
哦，我覺得我哋仍然愛緊。

800
00:36:55,046 --> 00:36:57,173
I love  her  anyway.
我無論如何都愛佢。

801
00:36:57,256 --> 00:36:59,342
Then, what happened?
跟住發生咗咩事？

802
00:36:59,425 --> 00:37:02,470
Well, the-the problem, I suppose,
嗯，個問題，我諗，

803
00:37:02,553 --> 00:37:04,764
is the  way  I love her.
係我愛佢嘅方式。

804
00:37:04,847 --> 00:37:07,475
It's, uh... I don't know.
呢個呢...我都唔知點講。

805
00:37:07,558 --> 00:37:09,644
It's more the big-picture way, not...
係宏觀嗰種愛，唔係...

806
00:37:09,727 --> 00:37:11,979
you know, the day-to-day way.
你明唔明，日常嗰種。

807
00:37:12,063 --> 00:37:15,107
And 27 years of marriage...
但廿七年婚姻...

808
00:37:15,191 --> 00:37:16,609
That's a lot of days.
有好多個日常㗎。

809
00:37:16,692 --> 00:37:19,779
Sure is.
的確係。

810
00:37:23,950 --> 00:37:26,535
It's my own damn fault.
都係我自己攞嚟嘅。

811
00:37:30,414 --> 00:37:32,458
REPORTER (over car radio): Democratic presidential nominee
記者（車上收音機）：民主黨總統候選人

812
00:37:32,541 --> 00:37:34,502
Bill Clinton promised that an announcement
比爾·克林頓承諾

813
00:37:34,585 --> 00:37:36,879
on his choice of vice presidential candidate
副總統人選嘅公佈

814
00:37:36,963 --> 00:37:39,215
would be coming within the week.
會喺一星期內出嚟。

815
00:37:39,298 --> 00:37:41,634
Campaign manager James Carville said that among a...
競選經理占士·卡維爾話...

816
00:38:00,736 --> 00:38:03,531
(jet passing overhead)
（飛機飛過）

817
00:38:09,620 --> 00:38:12,039
(second jet passes)
（第二架飛機飛過）

818
00:38:22,091 --> 00:38:25,553
"She drove off in her little blue car,
「佢揸住佢架藍色細車走咗，

819
00:38:25,636 --> 00:38:27,596
and no one has seen her since."
之後就冇人見過佢。」

820
00:38:27,680 --> 00:38:30,391
Space Q7...
太空Q7...

821
00:38:30,474 --> 00:38:33,269
San Luis Obispo Airport.
聖路易斯奧比斯保機場。

822
00:38:41,652 --> 00:38:45,614
Hello. Is this the San Luis Obispo Police?
喂，請問係聖路易斯奧比斯保警方嗎？

823
00:38:45,698 --> 00:38:48,409
I have some, uh, information
我有啲，呃，資料

824
00:38:48,492 --> 00:38:51,287
about the missing girl Julie Pinsley.
關於失蹤少女Julie Pinsley。

825
00:38:51,370 --> 00:38:53,622
Some very specific information.
一啲好具體嘅資料。

826
00:38:56,333 --> 00:38:57,752
(knocking)
（敲門聲）

827
00:38:57,835 --> 00:38:59,587
Hello?
喂？

828
00:38:59,670 --> 00:39:00,755
(knocking continues)
（繼續敲門）

829
00:39:00,838 --> 00:39:02,590
Who is it?
邊個呀？

830
00:39:02,673 --> 00:39:05,760
(knocking continues)
（繼續敲門）

831
00:39:05,843 --> 00:39:07,803
Hello!
喂！

832
00:39:13,017 --> 00:39:15,478
You know what? You were right.
你知唔知？你係啱嘅。

833
00:39:15,561 --> 00:39:18,272
We're not hurtling down a predetermined path
我哋唔係衝向一條預定嘅路

834
00:39:18,355 --> 00:39:20,733
towards a foregone conclusion.
去一個註定嘅結局。

835
00:39:20,816 --> 00:39:23,944
That's the best part about being alive.
呢個就係生存最正嘅地方。

836
00:39:24,028 --> 00:39:26,447
Okay.
好。

837
00:39:28,657 --> 00:39:31,619
The police found that missing girl.
警方搵到個失蹤女仔。

838
00:39:31,702 --> 00:39:33,454
She  was  dead...
佢死咗...

839
00:39:33,537 --> 00:39:35,915
in the trunk of her own car.
喺自己車嘅車尾箱入面。

840
00:39:37,708 --> 00:39:39,585
And that... and that changes things?
而呢個...呢個會改變啲嘢？

841
00:39:39,668 --> 00:39:41,253
Well, it does for me.
嗯，對我嚟講係。

842
00:39:41,337 --> 00:39:43,672
It means that everything that you were telling me yesterday,
即係你尋日同我講嘅所有嘢，

843
00:39:43,756 --> 00:39:46,300
I should have listened.
我應該要聽。

844
00:39:46,384 --> 00:39:51,472
Joe, I think you're the smartest man I've ever met in my life.
Joe，我覺得你係我人生見過最聰明嘅人。

845
00:39:51,555 --> 00:39:53,140
Okay, wait a second. Wait a second.
好，等陣先。等陣先。

846
00:39:53,224 --> 00:39:54,725
What about our child?
我哋個仔點算？

847
00:39:54,809 --> 00:39:56,477
What about my cousin?
我表妹點算？

848
00:39:56,560 --> 00:39:58,354
That's what I'm trying to tell you.
我正想同你講呢樣嘢。

849
00:39:58,437 --> 00:40:00,106
I-I think, after tonight,
我...我覺得，過咗今晚，

850
00:40:00,189 --> 00:40:03,484
we don't have to worry about that anymore.
我哋唔使再擔心呢啲嘢。

851
00:40:03,567 --> 00:40:06,654
Don't ask me how I know that...
唔好問我點知...

852
00:40:06,737 --> 00:40:08,364
but I do.
但我真係知。

853
00:40:08,447 --> 00:40:10,574
(sighs)
（嘆氣）

854
00:40:13,077 --> 00:40:15,121
Okay, if you say so.
好，你話係就係啦。

855
00:40:15,204 --> 00:40:17,540
No, no, wait.
唔係，唔係，等陣。

856
00:40:17,623 --> 00:40:19,500
Listen...
聽我講...

857
00:40:19,583 --> 00:40:21,001
I really don't want to leave here
我真係唔想就咁離開呢度

858
00:40:21,085 --> 00:40:23,379
without doing what we came here to do.
冇做到我哋嚟呢度要做嘅嘢。

859
00:40:23,462 --> 00:40:26,382
I know it's been
我知呢幾日

860
00:40:26,465 --> 00:40:28,425
a crazy few days.
好癲。

861
00:40:28,509 --> 00:40:30,427
I know everybody's heading home.
我知個個都準備返屋企。

862
00:40:30,511 --> 00:40:33,722
I know tomorrow's a Monday.
我知聽日係星期一。

863
00:40:33,806 --> 00:40:37,935
I know that there's a thousand reasons to say no.
我知有一千個理由可以話唔。

864
00:40:41,438 --> 00:40:44,191
But please...
但求吓你...

865
00:40:44,275 --> 00:40:46,402
Joe Dubois...

866
00:40:46,485 --> 00:40:48,404
is there any chance
有冇機會

867
00:40:48,487 --> 00:40:50,531
that I can convince you to marry me?
我可以說服你娶我？

868
00:40:50,614 --> 00:40:53,659
♪ Oh, yeah, baby... ♪
♪ 噢，係呀，寶貝... ♪

869
00:40:53,742 --> 00:40:55,870
I, Allison,
我，Allison，

870
00:40:55,953 --> 00:40:58,247
take you, Joe,
願意嫁俾你，Joe，

871
00:40:58,330 --> 00:41:00,666
to be my lawfully wedded husband,
做我合法嘅丈夫，

872
00:41:00,749 --> 00:41:03,669
for better or for worse,
無論好景壞景，

873
00:41:03,752 --> 00:41:08,507
for richer or for poorer, as long as we both shall live.
無論富貴貧窮，直至死亡將我哋分開。

874
00:41:08,591 --> 00:41:10,551
♪ Mmm ♪

875
00:41:11,635 --> 00:41:13,679
♪ Then that time I went and said good-bye... ♪
♪ 跟住嗰次我講咗再見... ♪

876
00:41:13,762 --> 00:41:16,182
I, Joe, take you, Allison,
我，Joe，願意娶你，Allison，

877
00:41:16,265 --> 00:41:19,351
-(school bell rings) -to be my lawfully wedded wif.
-（學校鐘聲）-做我合法嘅妻子。

878
00:41:19,435 --> 00:41:21,562
Andrew Seward?
Andrew Seward？

879
00:41:21,645 --> 00:41:23,606
Uh, can I help you?
呃，有咩可以幫你？

880
00:41:23,689 --> 00:41:25,399
...for better or for worse,
...無論好景壞景，

881
00:41:25,482 --> 00:41:28,611
for richer or for poorer,
無論富貴貧窮，

882
00:41:28,694 --> 00:41:31,363
as long as we both shall live.
直至死亡將我哋分開。

883
00:41:31,447 --> 00:41:34,200
♪  Signed, sealed, delivered, I'm yours  ♪
♪ 簽名、封好、送出，我係你嘅 ♪

884
00:41:35,618 --> 00:41:38,579
By the powers granted to me by the state of California,
憑加州政府授予我嘅權力，

885
00:41:38,662 --> 00:41:41,415
I now pronounce you man and wife.
我而家宣布你哋成為夫婦。

886
00:41:41,498 --> 00:41:43,709
♪  I'm yours, baby  ♪
♪ 我係你嘅，寶貝 ♪

887
00:41:43,792 --> 00:41:47,546
♪ Hey, I've done a lot of foolish things, yeah, yeah ♪
♪ 喂，我做過好多蠢事，係呀，係呀 ♪

888
00:41:47,630 --> 00:41:50,132
Oh, hell, Joey, go ahead and kiss her.
噢，頂，Joey，快啲咀佢啦。

889
00:41:50,216 --> 00:41:53,385
♪ Seen a lot of things in this old world ♪
♪ 喺呢個舊世界見過好多嘢 ♪

890
00:41:53,469 --> 00:41:55,596
♪  Ooh, ooh  ♪
♪ Ooh, ooh ♪

891
00:41:55,679 --> 00:41:58,766
♪ When I touched them, they did nothing, girl ♪
♪ 當我掂佢哋，佢哋冇反應，女仔 ♪

892
00:41:58,849 --> 00:42:02,144
♪ Ooh, baby, here I am ♪
♪ Ooh, 寶貝，我喺度 ♪

893
00:42:02,228 --> 00:42:05,481
♪ Signed, sealed, delivered, I'm yours. ♪
♪ 簽名、封好、送出，我係你嘅。 ♪

894
00:42:06,565 --> 00:42:08,108
BRIDGETTE: Where is this?
BRIDGETTE：呢度係邊度？

895
00:42:08,192 --> 00:42:09,652
This place where you and Mommy got married.
你同媽咪結婚嗰個地方。

896
00:42:10,694 --> 00:42:12,321
Uh, California.
呃，加州。

897
00:42:12,404 --> 00:42:13,948
A place called San Luis Obispo.
一個叫聖路易斯奧比斯保嘅地方。

898
00:42:14,031 --> 00:42:16,158
But you and Mommy both lived here in Phoenix, right?
但你同媽咪都係住喺鳳凰城㗎嘛，係咪？

899
00:42:16,242 --> 00:42:18,452
Why'd you have to go all the way out there
點解要專登去咁遠

900
00:42:18,535 --> 00:42:19,828
to get married?
結婚？

901
00:42:19,912 --> 00:42:21,997
You know, I can't remember why,
你知唔知，我唔記得點解，

902
00:42:22,081 --> 00:42:24,833
but it turned out to be the perfect spot.
但結果嗰度係最完美嘅地方。

903
00:42:24,917 --> 00:42:26,460
Yeah.
係呀。

904
00:42:26,543 --> 00:42:28,087
(chuckles)
（輕笑）

905
00:42:28,170 --> 00:42:29,880
It sure did.
真係係。
